овде да, мала си и уште немаш животно искуство али ете, но зборовите си го менуваат значењето а посебно зборовите пренесени во друг јазик или во друга култура, дури и сродните амерички и англиски јазик имаат поиунакво сфаќање на поимите, па дозволи да ти цитирам еден од уредниците на ББС, Мајкл Бенџент “Стјуардесата (во амерички авион) рече “Ќе слетаме на момент во Чикаго“ јас се испаничив дали ќе имам доволно време да излезам од авионот, кога ми објаснија дека тоа значело (momentarily) дека за неког момент ќе слетаме на аеродром а не дека само момент ќе се заджиме таму“ И денес на пример за нас Петар е само име, но тоа е всушност збор “камен“, или Тома - многумина се викаат Тома, но од каде е превземен зборот - тоа значи “близнак“.... Така и поимот СЕКС овде на балкан барем значи еб_ње а не пол.