Научни чуда во Ку`ран

Член од
1 јуни 2012
Мислења
277
Поени од реакции
31
Немој да речеш и ова е некое „научно чудо“. Луѓето што го пишувале Коранот живееле во пустина и добро знаат колку е битна водата. Па си создале свои легенди и ги „публикувале“. Се разбира туруле и тон ирационални работи.

i prdolzi bile i vidoviti ne pa predviduvale idnina ili na kafe gledale.Ne be cek bajacki se bideni.
--- надополнето: 24 јуни 2012 во 20:05 ---
памтиш дека си бил бебе, дека си цицал ? :pos:
imas nesto popametno?
--- надополнето: 24 јуни 2012 во 20:07 ---
http://quran.com/19/67
Овде е преведено како "
Does man not remember that We created him before, while he was nothing?"
Зар човекот не се сеќава дека Ние го создадовме, додека беше ништо?
овде вика​
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
Но, зар човекот не го повикува умот дека Ние го создадовме од ништо?

И во случајот на твојот превод, двојната негација не создава позитив, туку само го зголемува интензитетот на истата.
ne vo bukvalna smisla.
while he was nothing?"( voopsto nesmi postoele pa ne sozdal)
 

Сталкерот

Резидентен космонаут
Член од
5 јуни 2012
Мислења
5.761
Поени од реакции
7.593
ne vo bukvalna smisla.
while he was nothing?"( voopsto nesmi postoele pa ne sozdal)
Добро имате ли вие унифициран превод или на кој како му доаѓа си преведува и си толкува.
Ова
"Does man not remember that We created him before, while he was nothing?"
се преведува како ова
"Зар човекот не се сеќава дека Ние го создадовме, додека беше ништо?".
Значи while he was nothing е додeла тој беше ништо, а доколку е "While he did not exist " , преведено би било додека не постоеше.
Од друго место Сурата е преведена како" But does not man call to mind that We created him before out of nothing?"
(Но, зар човекот не го повикува умот дека Ние го создадовме од ништо?)
Имате сериозен проблем со преводот, па одозгора на тоа и се толкува на кој како му треба, кога му треба. Со тоа се исклучува можноста Ку'ранот да е научна книга и дека содржи научни факти(да не зборуваме за чуда).
 
Член од
1 јуни 2012
Мислења
277
Поени од реакции
31
Добро имате ли вие унифициран превод или на кој како му доаѓа си преведува и си толкува.
Ова
"Does man not remember that We created him before, while he was nothing?"
се преведува како ова
"Зар човекот не се сеќава дека Ние го создадовме, додека беше ништо?".
Значи while he was nothing е додeла тој беше ништо, а доколку е "While he did not exist " , преведено би било додека не постоеше.
Од друго место Сурата е преведена како" But does not man call to mind thatWe created him before out of nothing?"
(Но, зар човекот не го повикува умот дека Ние го создадовме од ништо?)
Имате сериозен проблем со преводот, па одозгора на тоа и се толкува на кој како му треба, кога му треба. Со тоа се исклучува можноста Ку'ранот да е научна книга и дека содржи научни факти(да не зборуваме за чуда).

sto tie nejasno be? sto si ti po veroispoved?
 

Сталкерот

Резидентен космонаут
Член од
5 јуни 2012
Мислења
5.761
Поени од реакции
7.593
sto tie nejasno be? sto si ti po veroispoved?
Нејасно ми е како може еден стих да се преведе на повеќе начина на еден ист јазик.
Кај сите научни статии и книги што сум ги прочитал, од сите области, преводот бил ист при тоа да не му се смени мислењето на трудот и да не ја изгубат еднозначноста заклучоците.

кај преводот на Коранот се наоѓа ова

http://quran.com/19/67
Овде е преведено како "
Does man not remember that We created him before, while he was nothing?"
Зар човекот не се сеќава дека Ние го создадовме, додека беше ништо?
овде вика
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
Но, зар човекот не го повикува умот дека Ние го создадовме од ништо?
Ова не може да постои во дело од науча област, не смее.
 
Член од
1 јуни 2012
Мислења
277
Поени од реакции
31
Нејасно ми е како може еден стих да се преведе на повеќе начина на еден ист јазик.
Кај сите научни статии и книги што сум ги прочитал, од сите области, преводот бил ист при тоа да не му се смени мислењето на трудот и да не ја изгубат еднозначноста заклучоците.

кај преводот на Коранот се наоѓа ова

http://quran.com/19/67
Овде е преведено како "
Does man not remember that We created him before, while he was nothing?"
Зар човекот не се сеќава дека Ние го создадовме, додека беше ништо?
овде вика
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
Но, зар човекот не го повикува умот дека Ние го создадовме од ништо?
Ова не може да постои во дело од науча област, не смее.


Keeping the foregoing clarification in perspective, now let us take a close look at the relevant verses of Surah Maryam. The verses cited by Mr. Katz (verses 71 -- 72), with a few of its preceding verses are reproduced below:

And [yet, disregarding the power of God,] this [rejecting] man says: 'When I am dead, would I really be raised again?' Does this man not remember that before this, We created him, while he was nothing? Thus, by [the providence of] your Lord, indeed We shall gather them as well as [all] the devils and then We shall bring them forth, around the hellfire, squatting. Then, of each group, We shall separate the one, who was most obstinate in his rebellion against the Most Merciful. And We are indeed aware of those, who are most deserving of burning in it. And each one of you, shall surely come to this [fire]. This is a promise of your Lord, that must come to pass. Then, we shall save the righteous [from all suffering] and We shall abandon the wrong-doers in it, squatting.

http://www.answering-islam.org/Quran/Contra/muslims_in_hell2.htm
 

Сталкерот

Резидентен космонаут
Член од
5 јуни 2012
Мислења
5.761
Поени од реакции
7.593
Keeping the foregoing clarification in perspective, now let us take a close look at the relevant verses of Surah Maryam. The verses cited by Mr. Katz (verses 71 -- 72), with a few of its preceding verses are reproduced below:

And [yet, disregarding the power of God,] this [rejecting] man says: 'When I am dead, would I really be raised again?' Does this man not remember that before this, We created him, while he was nothing? Thus, by [the providence of] your Lord, indeed We shall gather them as well as [all] the devils and then We shall bring them forth, around the hellfire, squatting. Then, of each group, We shall separate the one, who was most obstinate in his rebellion against the Most Merciful. And We are indeed aware of those, who are most deserving of burning in it. And each one of you, shall surely come to this [fire]. This is a promise of your Lord, that must come to pass. Then, we shall save the righteous [from all suffering] and We shall abandon the wrong-doers in it, squatting.

http://www.answering-islam.org/Quran/Contra/muslims_in_hell2.htm
Гледам имаш потешкотии со директно, јасно , еднозначно одговарање на прашањето. Можеби не си го разбрал,иако не верувам, па ќе го поставам повторно. Зошто Сурата (19:67) е преведувана разлино на еден ист јазик? Кој точниот превод и зошто се дошло да таквата појава?

п.с.
Ако мислеше дека ќе ме исплашиш со горните пар реда за пеколот, честитки успеа да ме насмееш. Без малку.
 
Член од
1 јуни 2012
Мислења
277
Поени од реакции
31
Гледам имаш потешкотии со директно, јасно , еднозначно одговарање на прашањето. Можеби не си го разбрал,иако не верувам, па ќе го поставам повторно. Зошто Сурата (19:67) е преведувана разлино на еден ист јазик? Кој точниот превод и зошто се дошло да таквата појава?

п.с.
Ако мислеше дека ќе ме исплашиш со горните пар реда за пеколот, честитки успеа да ме насмееш. Без малку.
nemi boli takvovo dali te uplasiv go kopirav celo toa samo nemav namera dati dokazam nesto za pekolot posto ti otprilika mislam si ateist?

koj kaku go prevedil? bes da svatis loso moze da mi objasni?
 

Сталкерот

Резидентен космонаут
Член од
5 јуни 2012
Мислења
5.761
Поени од реакции
7.593
nemi boli takvovo dali te uplasiv go kopirav celo toa samo nemav namera dati dokazam nesto za pekolot posto ti otprilika mislam si ateist?

koj kaku go prevedil? bes da svatis loso moze da mi objasni?
може како не.
Првата страна
http://quran.com/19/67
Овде е преведено како "
Does man not remember that We created him before, while he was nothing?"
Зар човекот не се сеќава дека Ние го создадовме, додека беше ништо?
А оваа страна,
овде вика
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
Но, зар човекот не го повикува умот дека Ние го создадовме од ништо?

Ако знаеш арапски кажи ми како се преведува ова :" أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا "
 
Член од
1 јуни 2012
Мислења
277
Поени од реакции
31
може како не.
Првата страна
http://quran.com/19/67
Овде е преведено како "
Does man not remember that We created him before, while he was nothing?"
Зар човекот не се сеќава дека Ние го создадовме, додека беше ништо?
А оваа страна,
овде вика
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
Но, зар човекот не го повикува умот дека Ние го создадовме од ништо?

Ако знаеш арапски кажи ми како се преведува ова :" أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا "

Sepak e problem koj kaku prevedil.Neznaam arapski ama probaj dago postiras poveke pati nekoj keti dade odgovor.

Jas keti kazam nesto iako sum musliman vo deneshno vreme ima sekakvi lugje sto pisuvaat knigi i golem broj odniv jas gi propagjam.AMA SEPAK MISLAM DEKA MOZNO E GRESKA PREVODOT OD ARAPSKI NA ANGLISKI.? ama vo kuranot nee greskata.

(probav so google translate izleze- "Првиот човек јас го создаде пред од ништо"
:) )
 

Сталкерот

Резидентен космонаут
Член од
5 јуни 2012
Мислења
5.761
Поени од реакции
7.593
Sepak e problem koj kaku prevedil.Neznaam arapski ama probaj dago postiras poveke pati nekoj keti dade odgovor.

Jas keti kazam nesto iako sum musliman vo deneshno vreme ima sekakvi lugje sto pisuvaat knigi i golem broj odniv jas gi propagjam.AMA SEPAK MISLAM DEKA MOZNO E GRESKA PREVODOT OD ARAPSKI NA ANGLISKI.? ama vo kuranot nee greskata
Во тој случај некој што знае арапски. Инаку овие(http://www.cmje.org/religious-texts/quran/verses/019-qmt.php#019.067) за Сурата го (ги) даваат следниов превод
019.067
YUSUFALI:
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
PICKTHAL:
Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
SHAKIR:
Does not man remember that We created him before, when he was nothing?
Доста јасно е во случаиве од што е направен човекот (ништо).
 
В

влијателен

Гостин
Штета што Алах не предвидел дека цел свет нема да знае Арапски и дека луѓето ќе имаат проблеми за да дознаат што кажал во најголемата книга на светот.
 
Член од
13 јуни 2012
Мислења
172
Поени од реакции
26
Штета што Алах не предвидел дека цел свет нема да знае Арапски и дека луѓето ќе имаат проблеми за да дознаат што кажал во најголемата книга на светот.
Arapskiot jazik vo vremeto na objavuvanjeto na svetata kniga bil najunapreden jazik.
Ние, навистина, го одредивме Кур'анот да биде на арапски за да сфатите! 43;3
А Кур'анот Ние да го објавивме на неарапски, тие сигурно ќе речеа: „Ајетите да му беа потенко објаснети. Тој да биде неарапски а тој Арап?“ Кажи: „За оние кои веруваат Кур'анот е Патоказ и Лечение. Оние кои не веруваат... во ушите нивни има тежина а Кур'анот е за нив слепило; како да се повикуваат од место далечно.41;44
И ете, така Ние ти го објавивме Кур'анот на арапски за да ја опоменеш Уммул Кура и оние околу неа, и да ги опоменеш за Денот на собирањето во кој, секако, нема сомнение. Една дружина ќе биде во Џеннетот, а една ќе биде во Џехеннемот!42'7
treba da napomenam deka postojat okolu 80.000 zborovi vo Kuranot!
da bideme realni nepismen covek pa i majcin jazik da mu e 80.000 nikad nema da nauci pa i da e mozno 1000 godini da zivee.
Postojat povekje od 6000 "znaci" vo Kuranot od koi povekje od 1000 se zanimavaat so naukata.
 
M

Muranyi

Гостин
Ние, навистина, го одредивме Кур'анот да биде на арапски за да сфатите! 43;3
ЕЕЕ да сме сфателе,а пред тоа ги измеша јазиците.Зошто имам впечаток дека Бог за многу работи се предомислува?Ова се коси со сезнајноста,како една од неговите особини.
--- надополнето: 25 јуни 2012 во 18:16 ---
Јас да бев Бог ќе направев секое новороденче да го знае арапскиот,барем да може тоа што сум го поставил како услов за спасение секој да го разбере.Ама јас не сум семоќен и совршен.
 
Член од
13 јуни 2012
Мислења
172
Поени од реакции
26
ЕЕЕ да сме сфателе,а пред тоа ги измеша јазиците.Зошто имам впечаток дека Бог за многу работи се предомислува?Ова се коси со сезнајноста,како една од неговите особини.
--- надополнето: 25 јуни 2012 во 18:16 ---
Јас да бев Бог ќе направев секое новороденче да го знае арапскиот,барем да може тоа што сум го поставил како услов за спасение секој да го разбере.Ама јас не сум семоќен и совршен.
vo covekjiot um ima mesto za mnogu jazici. ima mnogu konveritani sto neznaele arapski, pa deneska da zboris so niv mislis arapi se.
pa na krajot i nemoras da znaes arapski Kuranot e preveden skoro na site svetski jazici ;)
vprocem i e najcitanata kniga na svetot ;)
pozdrav
 

Kajgana Shop

На врв Bottom