Помош околу превод

  • Креатор на темата Креатор на темата pumaval
  • Време на започнување Време на започнување
Здраво може некој да ми каже како може сам да направам превод на кличе симнато од јутуб. фала...
 
ај аплоадирај ги сите твои фонтови, и дај ми линк за даунлоад.. може?

Фонтовите немаат никаква, ама НИКАКВА поврзаност со овој проблем...

За encoding: Пробај еднаш со Central European и еднаш со Cyrillic. После секоја промена рестартирај го плеерот.

И не кажа, преводот кога ќе го отвориш во Notepad или Wordpad, ти го дава нормално во кирилица или хиероглифи?
 
и ја го имам истиот проблем со македонски превод на bs player и даво notepad можат да се чита.Чаре ?
 
Половична работа!

Таму кај што пишува
English(Unitet States) треба да се промени во Macedonian..па Apply..(со вметнато инсталационо цд од вин) и рестарт

Во ГОМ плеерот за македонски кириличен превод со мести cyrilic... па го затвараш плеерот и повторно го пушташ наново!
 
и ја го имам истиот проблем со македонски превод на bs player и даво notepad можат да се чита.Чаре ?

Го проба тоа што го пишав над тебе? И не го користете тоа BullShit плеерот, земете си GOM или KM.
 
BS player e najdobar inace za kirilica stegni desen klik prevod-primarni-podesuvanje na prevod i vo font smenigo od central european vo cyrilic
 
Ако може некој да ми даде превод на англиски за беспатица?
благодарам однапред :гик:
 
Нeкој да ми каже зошто во bs плеерот македонскиот превод ми го вади со прашалници и коцки?А во vlc македонскиот го вади како што треба.
 
Вака одамна не ме зезал некој превод. Со Mkvmerge ги спојувам фајлот mkv со фајлот srt, избирам кодна страна 1250 и досега се беше во ред, многу брзо и едноставно.
На првата слика е нормален превод (карактер сет 1250) кој и VLC и плеерот го читаат коректно (линк до преводот)
Prevod.jpg

или споени во VLC изгледаа вака
Prevod3.jpg

каде Ш и Ч се во ред


на втората е друг превод кој не знам во каква кодна страна е правен (линк) и излегува вака во Subtitle workshop
Prevod1.jpg

или во VLC (и плеерот) вака
Prevod2.jpg


Ш и Ч излегуваат чудни знаци. Се обидов и со кирилична 1251 и западнолатинична 1252 и без кодна страна (за УТФ), немаше резултат.
Некое чаре, некое софтверче да да се детектира кодна страна која е користена кај преводот? Да напоменам, со просто додавање на mkv и srt фајловите во VLC плеерот, без лепење, детекција на кодна страна итн...преводот во VLC се чита нормално. Значи нешто е до кодната страна ама што...?
 
Последно уредено:
Unicode utf 8 е преводот, ќе го средам во Windows central european, и ќе го вчитува во SW како треба, а и на титлови ќе го заменам.
Штом така лошо го вчитува во воркшоп, уникод е сигурно, истиот го вчитувам во ворд, и бирам Unicode utf 8, па одам на file save as plain text и бирам central european Windows. После само смениш екстензија од тхт во срт. Постојат и други опции да смениш кодирање и преку нотепад2, или преку други програми за правење преводи, мене вака ми е најлесно и ми стана навика.

Да не пишувам нов пост, пишувајте тука слободно што и да има проблеми со преводи, ќе средиме.;)
 
Последно уредено:
Фала Icemaher. Досега преводи со утф-8 не сум користел...ммм, да, во Word го препозна UTF-8. Фала :zver:
Еве го и на плеерот е во ред, the Night Of :zloo:
 
Последно уредено:

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom