Фан Клуб: Шкендија

Статус
Затворена за нови мислења.

superstarpizza

Unsurpassed Сasual Dating - Verified Damsels
Член од
20 септември 2008
Мислења
6.025
Поени од реакции
1.363
Честитки на победата, заслужено победивте.
Брегалница продолжува понатаму........

Денес подобриот победи!!!!

--- надополнето ---

mater u pi*ka toj sto se povredi mislim Berisha bese uffffffff

--- надополнето ---

Nisto nema incidentii samo eden pijan sakal da gi "tepa" gledacite na SHKENDIJA :P hahahahha i go jadal od policijata :D

Токму така..... вашите гледачи не беа ни допрени!!!

Шкендија беше испратена со аплауз како и секогаш за било која екипа која не надиграла!!!
 

Björn

Does Your Mother Know?
Член од
14 август 2006
Мислења
44.465
Поени од реакции
81.908
Никој не знае зошто творецов на табелава, се дрзнал да преведува имиња на клубови. Па така Скопје го прекрстил во Шкупи. Тоа е основна работа во било кој правопис дека имиња не се преведуваат. Дали на пример Јанг Бојс од Швајцарија исто така би ги превел?
Но ајде да речеме дека овој така сакал. Тогаш зошто не го превел Напредок со соодветниот албански збор? или пак Работнички?

Погрешен правопис е единствено подобар од недоследен правопис.
 
Член од
26 март 2011
Мислења
592
Поени од реакции
79
Никој не знае зошто творецов на табелава, се дрзнал да преведува имиња на клубови. Па така Скопје го прекрстил во Шкупи. Тоа е основна работа во било кој правопис дека имиња не се преведуваат. Дали на пример Јанг Бојс од Швајцарија исто така би ги превел?
Но ајде да речеме дека овој така сакал. Тогаш зошто не го превел Напредок со соодветниот албански збор? или пак Работнички?

Погрешен правопис е единствено подобар од недоследен правопис.
Skopje (Macedonian: Скопје, [ˈskɔpjɛ] (
listen)) is the capital and largest city of the Republic of Macedonia with about a third of the total population. It is the country's political, cultural, economic, and academic centre. It was known in the Roman period under the name Scupi.

pozz
 
B

Beck's

Гостин
dosta be ne preteruvajte, redblackarmy pocituvaj gi tie sto ne provociraat ili pa sto ne pisuvat nesto loso. Joey Joe ima pravo,ne moze da se preveduvaat iminjata na klubovite,i oni nas togas fc iskra treba da ne vikaat
 

Björn

Does Your Mother Know?
Член од
14 август 2006
Мислења
44.465
Поени од реакции
81.908
Auuu be ZLATKOOO BE LEGENDA SI A :D dali znaes ili ne ? :D

zs be decko se mesas nasekade !!!

za NAS SHKUPI E I KE OSTANE !!!!

NE ME CITIRAJ !
Сирот ти. Значи не ме разбра што зборувам.

Ај за тебе отпоново:
Имиња на клубови, градови, луѓе... не се преведуваат.
А ако веќе преведуваш, барем преведи све. А не едно име ќе преведам, а друго - не.

Тоа што авторот го превел клубот што се вика Скопје, а не го превел клубот што се вика Напредок, претставува недоследност во правописот (албански, турски, индијански...каков и да е). И е полошо одколку доследен а погрешен правопис.

Значи ова прашање нема врска со тоа што Скопје за вас е Шкупи, а за Турците - Ушкуп. Нема никаква врска со никаков етнички момент.
Станува збор за техничко прашање и смешно делува таква недоследност.

Ај да те прашам ја ако кажам клубот Младост или Младинскиот фудбалски клуб, за кои клубови мислам, знаеш?

Еве ќе ти кажам, мислам на Ринија и Генчлербирлиги.
Ете затоа имиња на клубови не се преведуваат.
Никој не ве тера градот Скопје да го викате Скопје (нормално, вие си имате ваше име за него), ама клубот Скопје е Скопје.

Правиш разлика?
 
Член од
26 март 2011
Мислења
592
Поени од реакции
79
Сирот ти. Значи не ме разбра што зборувам.

Ај за тебе отпоново:
Имиња на клубови, градови, луѓе... не се преведуваат.
А ако веќе преведуваш, барем преведи све. А не едно име ќе преведам, а друго - не.

Тоа што авторот го превел клубот што се вика Скопје, а не го превел клубот што се вика Напредок, претставува недоследност во правописот (албански, турски, индијански...каков и да е). И е полошо одколку доследен а погрешен правопис.

Значи ова прашање нема врска со тоа што Скопје за вас е Шкупи, а за Турците - Ушкуп. Нема никаква врска со никаков етнички момент.
Станува збор за техничко прашање и смешно делува таква недоследност.

Ај да те прашам ја ако кажам клубот Младост или Младинскиот фудбалски клуб, за кои клубови мислам, знаеш?

Еве ќе ти кажам, мислам на Ринија и Генчлербирлиги.
Ете затоа имиња на клубови не се преведуваат.
Никој не ве тера градот Скопје да го викате Скопје (нормално, вие си имате ваше име за него), ама клубот Скопје е Скопје.

Правиш разлика?
DA ! tuka sum so tebe !

moderatorot ili bilo koj naprail greska , zasto nie Skopje go vikame Shkupi , toa :D
 

Шурикен

Hard Core !
Член од
8 ноември 2008
Мислења
6.559
Поени од реакции
4.072
Сирот ти. Значи не ме разбра што зборувам.

Ај за тебе отпоново:
Имиња на клубови, градови, луѓе... не се преведуваат.
А ако веќе преведуваш, барем преведи све. А не едно име ќе преведам, а друго - не.

Тоа што авторот го превел клубот што се вика Скопје, а не го превел клубот што се вика Напредок, претставува недоследност во правописот (албански, турски, индијански...каков и да е). И е полошо одколку доследен а погрешен правопис.

Значи ова прашање нема врска со тоа што Скопје за вас е Шкупи, а за Турците - Ушкуп. Нема никаква врска со никаков етнички момент.
Станува збор за техничко прашање и смешно делува таква недоследност.

Ај да те прашам ја ако кажам клубот Младост или Младинскиот фудбалски клуб, за кои клубови мислам, знаеш?

Еве ќе ти кажам, мислам на Ринија и Генчлербирлиги.
Ете затоа имиња на клубови не се преведуваат.
Никој не ве тера градот Скопје да го викате Скопје (нормално, вие си имате ваше име за него), ама клубот Скопје е Скопје.

Правиш разлика?
Стварно мислиш дека е доволно умен да направи разлика ?
 
Статус
Затворена за нови мислења.

Kajgana Shop

На врв Bottom