Преводи за филмови: направи сам (туторијал)

Член од
6 јуни 2009
Мислења
3.094
Поени од реакции
445
Земи рачно подели го..ама има многу работа...

1. Најди го соодветниот превод
2. Отвори го со Notepad
3. Види кога ти завршува првото цеде (времето)
4. Скрати го до таму.
5. Е сега е маката, другиов дел треба да го мењаш времето рачно за кога да се појави тескстот...
6. Исто и за третиот, и за четвртиот...

Незнам друг начин..Мислам дека не постои друг начин...
Некој друг??
O.O.O

Зар никогаш не сте слушнале за Subtitle Workshop

Крал, цар и бог :pos: коага станува збор за преводи
 

Io Sono Interista

The original, one and only IoSono.
Член од
21 декември 2007
Мислења
28.619
Поени од реакции
59.423
O.O.O

Зар никогаш не сте слушнале за Subtitle Workshop

Крал, цар и бог :pos: коага станува збор за преводи
Да, еве ја темата погоре: http://forum.kajgana.com/showthread.php?t=39883

Е сега мене ме буни: какви се овие Хај Дефинишн преводи? Дали има разлика со преводите кои се работат со Subtitle Workshop? (srt, sub...). Ако е едно те исто кажете за да ги спојам темите.
 

Razor

u jelly?
Член од
26 јануари 2007
Мислења
2.544
Поени од реакции
168
зашо да ги гледаш на двд ?
гледај си ги на компјутер, не мора да се замараш со делење преводи на цедеа и сл
или ги гледаш на блуреј плеер и хд телевизор ?:vozbud:
 
Член од
2 април 2006
Мислења
14.363
Поени од реакции
3.069
Да, еве ја темата погоре: http://forum.kajgana.com/showthread.php?t=39883

Е сега мене ме буни: какви се овие Хај Дефинишн преводи? Дали има разлика со преводите кои се работат со Subtitle Workshop? (srt, sub...). Ако е едно те исто кажете за да ги спојам темите.
Филмот е во различен фрејмрејт - па "обичните" преводи често се пребрзи за овие филмови.

Сепак, и овие се обичен .srt фајл, така да не знам дали да ги споиш, ист вид, ама различно пакување е.

Јас би препорачал да гледате да симнувате вакви филмови со вграден превод, да не се мачите.
Има на замунда :)
 

Io Sono Interista

The original, one and only IoSono.
Член од
21 декември 2007
Мислења
28.619
Поени од реакции
59.423
Па ако се *.srt ондак одат таму, пошто програмата има опција да се подеси брзината на фрејмовите... не гледам разлика...
 
Член од
2 април 2006
Мислења
14.363
Поени од реакции
3.069
Па ако се *.srt ондак одат таму, пошто програмата има опција да се подеси брзината на фрејмовите... не гледам разлика...
Мој превид, не сум ја користел таа програма.

Набаци ги таму : )
 

Io Sono Interista

The original, one and only IoSono.
Член од
21 декември 2007
Мислења
28.619
Поени од реакции
59.423
Сторено.

Хај дефинишн, Лоу дефинишн... овде.
 
Член од
6 јуни 2009
Мислења
3.094
Поени од реакции
445
Да, еве ја темата погоре: http://forum.kajgana.com/showthread.php?t=39883

Е сега мене ме буни: какви се овие Хај Дефинишн преводи? Дали има разлика со преводите кои се работат со Subtitle Workshop? (srt, sub...). Ако е едно те исто кажете за да ги спојам темите.
Филмот е во различен фрејмрејт - па "обичните" преводи често се пребрзи за овие филмови.

Сепак, и овие се обичен .srt фајл, така да не знам дали да ги споиш, ист вид, ама различно пакување е.

Јас би препорачал да гледате да симнувате вакви филмови со вграден превод, да не се мачите.
Има на замунда :)
Нема никаква разлика. Тој што ја направил темата не знаел. Филмот во вискоа реолуција, па и преводиви си ги нарекол така.
И ХД видеото е со 25 FPS.
Тоа конфликтите со брзината можат да настанат и кај low i high def. кога ќе симниш .sub превод, каде наместо во време, се запишува во број на сликата (фрејмот), па тој одговара само на одредеа брзина. За истиот филм со друга брзина на сликите, треба да се подеси.
И најдобро, после да се сними како srt.

Да кажам сега за разделување накратко. Го отвараш преводот и првото цд/двд од филмот. Одиш во Split Subtitles, бираш подели според вклучениот филм, штиклираш Recalculate Times. И ок. Добиваш два преводи, еден за првиот, и друг за останатите три. Го вчитуваш преводот за останатите три дела и вториот дел од филмот, и ја повторуваш постапката. И уште еднаш така.
 

realistic girl

realgirl
Член од
14 февруари 2009
Мислења
23
Поени од реакции
0
Јас пробав да средам еден превод преку програмата, ама не можам да му го ''најдам крајот'' со тоа што преводот е ок се до средината на филмот, каде што потоа почнува пак порано да го пушта преводот па се до крајот!!! ако има некој поискусен што се разбира нека пише ако не здравје!!!! ке си го глеам до пола со превод, а од пола на англиски!!!! :)))))))):toe::pos2:
 

Io Sono Interista

The original, one and only IoSono.
Член од
21 декември 2007
Мислења
28.619
Поени од реакции
59.423
Јас пробав да средам еден превод преку програмата, ама не можам да му го ''најдам крајот'' со тоа што преводот е ок се до средината на филмот, каде што потоа почнува пак порано да го пушта преводот па се до крајот!!! ако има некој поискусен што се разбира нека пише ако не здравје!!!! ке си го глеам до пола со превод, а од пола на англиски!!!! :)))))))):toe::pos2:
Најверојатно ти е споен од два преводи, со тоа што тој вториот бил неадекватен. По ист принцип како што го правиш комплетниот превод: ако е забегувањето константно (на пример преводот оди цело време 10 секунди по гласот), ќе го селектираш целиот тој втор дел од кај што почнува да забегува па до крајот, и на CTRL+D ќе го поправиш за 10 секунди.

Ако не е константно, односно се јавува се поголема и поголема разлика, тогаш пак ќе го селектираш целиот тој втор дел, и на CTRL+B ќе му кажеш каде да почне, и каде да заврши.

Ако не ти е јасно што зборувам прочитај го првиот пост на темава.
 

AtoM-AnT

Dexter
Член од
3 септември 2008
Мислења
4.530
Поени од реакции
583
Нема никаква разлика. Тој што ја направил темата не знаел. Филмот во вискоа реолуција, па и преводиви си ги нарекол така.
И ХД видеото е со 25 FPS.
Тоа конфликтите со брзината можат да настанат и кај low i high def. кога ќе симниш .sub превод, каде наместо во време, се запишува во број на сликата (фрејмот), па тој одговара само на одредеа брзина. За истиот филм со друга брзина на сликите, треба да се подеси.
И најдобро, после да се сними како srt.

Да кажам сега за разделување накратко. Го отвараш преводот и првото цд/двд од филмот. Одиш во Split Subtitles, бираш подели според вклучениот филм, штиклираш Recalculate Times. И ок. Добиваш два преводи, еден за првиот, и друг за останатите три. Го вчитуваш преводот за останатите три дела и вториот дел од филмот, и ја повторуваш постапката. И уште еднаш така.
Сега ме збуни и мене, нема врска каков е преводот туку ти кога го снимаш може да го снимиш како време или како фрејмови, со самата програма тоа се подесува?
Какви тиа хај дефинишн преводи, демек со златни букви или што?
Квалитет на преводот не е исто што и квалитетот на сликата, тоа се 2 сосема раалични работи.

Сторено.

Хај дефинишн, Лоу дефинишн... овде.
Хај и Лоу, какви се сега овие глупости?
Преводот е превод, за секоја верзија на филмот има превод за различни фрејмови кои се менуваат многу лесно со самата програма, бираш старт и крај на преводот и се подесува за новата верзија на филмот, тебе барем ти е јасно како се прави тоа?
 

statusQuO

Модератор
Член од
18 јуни 2008
Мислења
13.038
Поени од реакции
7.617
Сега ме збуни и мене, нема врска каков е преводот туку ти кога го снимаш може да го снимиш како време или како фрејмови, со самата програма тоа се подесува?
Какви тиа хај дефинишн преводи, демек со златни букви или што?
Квалитет на преводот не е исто што и квалитетот на сликата, тоа се 2 сосема раалични работи.
ХД превод ти е превод исецкан за ХД филм...Преводот се вклучува во времето зададено во неа..Ако земеш обичен превод и го исецкаш, нема да фати бидејки:

пр. имаш филм 2 х 30 минути, а имаш превод за класичен 60минутен филм.

кога ке го исечеш на пола, првата половина ке пасува со 1 х 30 делот, ама вторава, ке биде програмирана да почнува на 31ва минута, а филмот почнува од прва (бидејки на делови) и нема да работи...
 

AtoM-AnT

Dexter
Член од
3 септември 2008
Мислења
4.530
Поени од реакции
583
ХД превод ти е превод исецкан за ХД филм...Преводот се вклучува во времето зададено во неа..Ако земеш обичен превод и го исецкаш, нема да фати бидејки:

пр. имаш филм 2 х 30 минути, а имаш превод за класичен 60минутен филм.

кога ке го исечеш на пола, првата половина ке пасува со 1 х 30 делот, ама вторава, ке биде програмирана да почнува на 31ва минута, а филмот почнува од прва (бидејки на делови) и нема да работи...
Па тоа ти е исто и кај DiVX форматот кога филмот е поделен на 2 дела,ако пробаш тој превод да го користиш на друга верзија или двата превода да ги споиш во еден тогаш мораш комплетно времето да го наштимаш а за тоа погоре пишуваше IOsonoINTERISTA.
Правењето превод е лесна работа, само треба добра време и познавање на некој странски јазик а најчесто на Англискиот, тоа со Хај и Даун преводи нема врска.
Не можам да каќам како тоа оди кај ХД фимовите ама сигурно има посебна програма за изработување преводи?
 
Член од
25 јануари 2009
Мислења
45
Поени од реакции
2
Ме интересира, дали со програмов може да се отстрани веќе додаден превод? Го симнав Кодот на Да Винчи и му додадов мак превод со еден програм VobSub мислам дека се викаше, али ми испаднаа хиероглифи. Пробав да додадам друг превод врз овој али не можеше. Ај плс одговорете да не го симнувам за џабе програмов, којзнае колку програми симнав со ниеден не ми успеа...
 

Io Sono Interista

The original, one and only IoSono.
Член од
21 декември 2007
Мислења
28.619
Поени од реакции
59.423
Не можеш да залепиш (да вградиш) превод на DivX филм, барем колку што знам. Значи филмот и преводот ти се два различни фајлови, треба само да го избришеш предходниот превод што си го ставила и нема да се покаже.

За да не ти излегуваат хиероглифи, треба да го наместиш енкодингот (пишувавме за тоа во темава разгледај). Веројатно и преводот што си го ставила е во ред, само треба во плеерот да најдеш subtitle, и во опциите да подесиш на Cyrilic.

Ако филмот е ДВД тогаш е сосема друга работа, темава не е за тоа.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom