Турски јазик

  • Креатор на темата Креатор на темата Nemiseverue
  • Време на започнување Време на започнување
Член од
30 јануари 2005
Мислења
7.397
Поени од реакции
1.308
Ова е тема општо за турскиот јазик. Доколку има турци на форумот, би било супер да видиме нешто од нив.

А кога сме тука, јас би поствил едно прашање, за дискусија. Како се преведува на македонски Benim Adım Kırmızı односно кој е соодветниот превод. Официјалната верзија во моментов е “Се викам Црвено“ а англиски се вика My name is red. Има некој со познавања од јазикот да даде свое мислење?
 
Забележав дека во Турскиот јазик има i и ı, т.е. едната буква има точка горе, а другата нема (ова важи и кај соодветните големи букви). Која е разликата меѓу тие две букви?
 
Забележав дека во Турскиот јазик има i и ı, т.е. едната буква има точка горе, а другата нема (ова важи и кај соодветните големи букви). Која е разликата меѓу тие две букви?

"i"се изговара како нашето "и", a "ı" како бугарското "'"
 
Ова е тема општо за турскиот јазик. Доколку има турци на форумот, би било супер да видиме нешто од нив.

А кога сме тука, јас би поствил едно прашање, за дискусија. Како се преведува на македонски Benim Adım Kırmızı односно кој е соодветниот превод. Официјалната верзија во моментов е “Се викам Црвено“ а англиски се вика My name is red. Има некој со познавања од јазикот да даде свое мислење?
Moeto ime e Crveno.

Toa ti e vo bukvalen prevod, a sto sakal avtorot da kaze vo kontekstot vo koj go napisal, ne znam. Turskiot e belja jazik za preveduvanje. Epten e bogat jazik, i znaat da vadat nekoi izrazi od pod 100 metri a pa koga ke gi iskombiniraat vo nekoja fraza ke izleze deka vsusnost se od pod 1000 metri. :):)..... Rabota so gjavolot ke si imas dur se macis da go prevedes, i na kraj pak ne ke uspees da go prevedes onaka kako sto treba, od ednostavna pricina deka ne e mozno.... specificni se u toj del..... :):)

Ne znam dali uspeav da bidam jasen, stvarno ne bi mozel i ne bi znael bas najplasticno da go objasnam toj fenomen so turskiot.

Imas primeri kade sto za da prevedes eden zbor od turski, ke ti treba cela recenica na makedonski.....:):)
Забележав дека во Турскиот јазик има i и ı, т.е. едната буква има точка горе, а другата нема (ова важи и кај соодветните големи букви). Која е разликата меѓу тие две букви?
"i" e "и"..... a toa bez tocka e bukvata koja ja nema vo makedonskata azbuka ama se slusa.... primer "pu jaz'ik"..... apostrofot ja ima ulogata na ona bez tocka...... vo albanskiot toa e "ë".....
 
Turskiot jazik ima 29 bukvi..
Vo makedonskiot jazik ima nad 3000 zborcinja sto se turski..eve na pr.. nekoi
seker,dzam,pendzere,kapak,sokak shega i tn tn tn..
Isto taka turskiot jazik e mnogu bogat jazik megju najbogatite vo svetot..
 
Голем број од турцизмите во македонскиот јазик не се воопшто турски зборови , туку само се пренесени кај нас преку турскиот јазик , а коренот на најголем број од тие зборови е арапски...неможам во моментов да се сетам на примери но така е
 
Постои една песна на Турски јазик која ми се допаѓа но неможам да најдам превод
Еве овде можете да ја послушате песната:
http://www.youtube.com/watch?v=bQYU3ZDH4KQ

Најдов и текст на Турски јазик овде:
http://www.cep-x.com/sarki-sozleri/179039-deryalar-sarki-sozu-ayna-ait-sarki-sozleri.htm

и еве го тој текст:

Aman bre deryalar kanlıca deryalar
Biz nişanlıyız deryalar
Biz nişanlıyız

İkimizde bir boydayız
Biz delikanlıyız

Kırcaaliyle Arda arası saat sekiz sırası
Ardalılar ağlıyor Yusufum
Yoktur ah çaresi

Çıkar aba poturunu Yusufum
Dalgalar artacak
Demedim mi ben sana Yusufum
Kayığımız batacak

Kırcaaliyle Arda boylarında
Kimler gidecek
Garipte Yusufumun annesine
Kim haber verecek
Zavallı Feridenin annesine
Kim haber verecek

На гугл - преведувач, добив оваков превод

О, бре deryalar deryalar kanlıca
Ние сме ангажирани deryalar
ние сме ангажирани

Ние сме двете boydayız
ние delikanlıyız

Помеѓу часа на осум секвенца Анил Kırcaaliyle
Плаче Ardalılar часот Џозеф
О друг избор освен да

Отстрани АБА часот Џозеф poturunu
на брановите ќе се зголеми
Јас не реков дека јас сум Џозеф
Kayığımız мијалник

Anil Kırcaaliyle должина
кој ќе
Неговата мајка беше чудно Yusufumun
Кој ќе каже
Мојата премачена мајка Feridenin
Кој ќе каже
Од овој предвод не можам ништо да разберам. Веројатно се работи за некој дијалект
Ако некој знае Турски јазик, го молам да ми помогне околу преводот на оваа песна.
 
Moeto ime e Crveno.

Toa ti e vo bukvalen prevod, a sto sakal avtorot da kaze vo kontekstot vo koj go napisal, ne znam. Turskiot e belja jazik za preveduvanje. Epten e bogat jazik, i znaat da vadat nekoi izrazi od pod 100 metri a pa koga ke gi iskombiniraat vo nekoja fraza ke izleze deka vsusnost se od pod 1000 metri. :):)..... Rabota so gjavolot ke si imas dur se macis da go prevedes, i na kraj pak ne ke uspees da go prevedes onaka kako sto treba, od ednostavna pricina deka ne e mozno.... specificni se u toj del..... :):)

Ne znam dali uspeav da bidam jasen, stvarno ne bi mozel i ne bi znael bas najplasticno da go objasnam toj fenomen so turskiot.

Imas primeri kade sto za da prevedes eden zbor od turski, ke ti treba cela recenica na makedonski.....:):)

"i" e "и"..... a toa bez tocka e bukvata koja ja nema vo makedonskata azbuka ama se slusa.... primer "pu jaz'ik"..... apostrofot ja ima ulogata na ona bez tocka...... vo albanskiot toa e "ë".....
знаеш турски ?
 
Има ли некоја издавачка куќа или што и да е, да прави превод од турски јазик (на книги)?
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom