Осврт кон дел од Прокопиевата “Тајна Историја’

  • Креатор на темата Креатор на темата Homer MakeDonski
  • Време на започнување Време на започнување

Homer MakeDonski

*Матриот
Член од
14 јуни 2005
Мислења
823
Поени од реакции
87
Возраст
56
или

  • Интерпелација на досегашните интерпелации

Во историските документи ќе се најдат многубројни референци околу називите Хелени,Грци чија што интерпелација во најмала рака предизвикува зачуденост.
Една од таквите интерпелации е даден и во Тајната Историја на Прокопиј Кесарски.Таму под буква е запишано вака:

“..Не треба да се премолчува и вината на Јустинијан кон војниците.Тој им назначуваше за началници најпропаднати луѓе ,со наредба да ивлекуваат од нив колку што можат повеќе пари.Притоа,никаквеците знаеја дека им следува само една дванаесетина од пленот.Императорот ги нарече тие луѓе логотети.’’
...
Како награда за претрпените воени опасности,логотетите ги нарекуваа „Грци’’,небаре во Елада -109 воопшто можеше да се роди доблестен војник,други пак, ги набедуваа дека тргнале без наредба од Императорот и иако војниците покажуваа писмени императорски наредби,лототетите бесрамно се осмелуваа да им кажуваат дека тие се лажни...’’
----------------
109-Кај Прокопиј ,како и кај другите византијски автори ,античка Грција се нарекува „Елада’’.Зборот „Грк’’ многу ретко се употребува во своето етничко значење. 1

Сметајќи ги ваквите објаснувања за неточни поимот Грк би го согледале и од уште еден агол ,со цел да му го доловиме неговото пореално значење,отколку она со кое се соочуваме. Овој поим би го согледале од аспект на титулирањето на српскиот средновековен суверен Царот Душан на кој што меѓу другото му се припишува и дека бил владетел над Грците.Знаејќи го точниот датум на создавањето Грција годината 1824 ,а со тоа и временското лоцирање на воведувањето на називот Грци за населението опфатено со границите на новосоздадената држава,од една страна малку повеќе е од чудно и сосема недозволиво од друга академиците на Српската Акдемија на Науки и Уметности да ја афирмираат народноста Грци ,на оние кои што во тоа време за себе говореле дека се Арумуни.

Околу употребата на називот Грци во душановото време.

Во повелбата на дубровчаните од 1346 год. Душановата титула е вака забележана:
dei gratia Romanie, Sclavonie et Albanie imperator (Jirecek, Staat und Gesellschaft).

Типично титулирање интитулација за царот Душан според млетската архива
Imperator Raxie et Graecorum1348
(Shafarik, Acta archivi veneti I, 143)

Graecorum imperator semper augustus et Raxiae rex illustri (1350)
(Schafarik, ACTA ARCHIVI VENETI i, 110)

Обрнуваме внимание на термините употребени за царската титула :
- dei gratia,
- et Graecorum,
- Graecorum imperator

Бидејќи овие термини се од латинскиот јазик објаснувањето за нивното значење ќе го побараме токму во латинскиот јазик.
Во таму ги читаме следниве објаснувања:
gratia,ae
f.1.a)charm,lovelines,grace;b)favour,credit,influence,regard;;gratia inire-ab albo find favour,c)friendship,love; in gratiam redire cum alco to be reconciled;2.favour,kindness,courtesy,service;gratiam facere to excuse (alci alcis rei);a)in gratiam alcis to please;b)thanks,thankfulness,gratitude,requital,recompence;gratias agere to return thanks;gratiam habere to be thankfull,gratiam referre to recquite,recompense; c)abl.gratia (with gen.)for the sake of,on account of,in favour of ;d)grat(i)is out of kindness,for nothing ,gratuitously
gratificatio,onis f obligingness,complaince.
gratificor l to do a favour to,to oblige(alci) ,to make a present of ,
to sacrifice.... 2

Поради недостиг од време англискиот делумно го преведов на македонски (кој сака може да продолжи,ќе му бидам благодарен)

gratia,ae f.1.a)шарм,lovelines,grace - милост,доброчинство..
;b)favour,-[1] милост,доброта,благородност [2] дозвола [3] заштита,покровителство [4] спомен; значка, [5] писмо= v. е склон; е добар;помага,штити,заштитува,повеќе сака
- credit , s. [1] доверба,верба [2] глас,добар глас;чест [3]кредит,одобрение,придонес
influence, s. [1] влијание,моќ,уплив = v. има влијание,врши влијание
- regard - [1] почитување, . [2] (pl.) поздрав ,со најубав поздрав [3]внимание [4] гледање,поглед;обѕир [ in regard to,with regard to со обѕир на ] v. [1] гледа ,се грижи,[2] смета се обѕира,[3] се однесува, [4] се однесува на ...
останува да се допреведи текстот што следи...

- gratia inire-ab albo find favour-
,c)friendship,love; in gratiam redire cum alco to be reconciled;2.favour,kindness,courtesy,service;gratiam facere to excuse (alci alcis rei);a)in gratiam alcis to please;b)thanks,thankfulness,gratitude,requital,recompence;gratias agere to return thanks;gratiam habere to be thankfull,gratiam referre to recquite,recompense; c)abl.gratia (with gen.)for the sake of,on account of,in favour of ;d)grat(i)is out of kindness,for nothing ,gratuitously
gratificatio,onis f obligingness,complaince.
gratificor l to do a favour to,to oblige(alci) ,to make a present of ,
to sacrifice.
... 2

Извори:
1-Прокопиј Кесарски“Тајната Историја’’превод на македонски Виолета Котеска-Петреска, ТНИД “Ѓурѓа’’,- Скопје, 2007 стр.124,125,175.

2 - S.A. Handford and Mary Herberg ”Latin-English, English -Latin dictionary” Germany 1955, 1966.Berlin and Munich, стр...148
 
"Graecorum imperator semper augustus et Raxiae rex illustri "


Читајќи ги објаснувањата дека во латинскиот

semper-always,ever
augustus-a)consecrated,sacred,reverend,venerable,majestic,elevated
-b)Augustus-relating to the mount of August;
но бидејќи она augustus е запишано со мала,а не со голема буква "a" тогаш значењето на овој назив треба да го согледаме во запишаното -a)
еt-cj.1.and; a) and so, and then;
b) and endeed,and in fact; c)and moreover,and besides;2.and also,also ( =etiam)
3.et..et as well ..as,both…and,not only…but also...
rex,regis m -king,monarch ,prince ;adj.ruling,supreme;-a) pl.royal family ,princes; b)arbitrary ruler;despot,tyranin ;c)hight priest;d) leader,head,chief,master,lord,
e)mighty person.great man,patron,protector.
illustri~ilustrat|e -illustro 1;~ion exemplum n.- 3


Во превод на македонски
semper -секогаш
augustus-a)посветен,светол, почитуван,величествен,возвишен
-b)Augustus-се однесува на месецот Август
rex,regis m –крал,монарх,принц; adj.владеење,највисок,владетел,врховен,возвишен,краен
a) мн.царско семејство,принцеви
b) самоволен владател ;деспот,тиран; c)висок свештеник;
d) водач.глава,шеф,гоподар
e) света личност,велик човек,заштитник .
illustri~илустрација ,-"запис"

et-cj.1.и; a)и сега и тогаш;
b)и навистина,и во суштина ; c)и повеќе од тоа и освен тоа ;2.и исто така,исто ( =за, и навистина)
3.et..et исто така ...како заедно...како не само..туку исто така ..
И даги реинтерпретираме титулирањата на Душан

"Graecorum imperator semper augustus et Raxiae rex illustri "
наместо Грчкиот Цар ...како

"Милостиваго и ва вијеки веков владатела изабранаго Цара царски запис "

Imperator Raxie et Graecorum
наместо грчки ...како

Владател и Цар и повеќе од тоа благородниот (,благодарниот,милостивиот ..)...


dei gratia Romanie, Sclavonie et Albanie imperator
наместо грчкиот ....
како
Боговозљубениот Романски,Склавјански и Албански владетел ..



Извори:

3- S.A. Handford and Mary Herberg ”Latin-English, English -Latin dictionary”..стр.292,123,50
За македонскиот превод користена литература :
Црвенковски Душан “Dictionary English Macedonian Macedonian English =Речник англиско-македонски,македонско-англиски’’,Венеција,Штип, 2000 год
 
Да се вратиме на почетокот од текстот,каде се вели дека:

“...Кај Прокопиј ,како и кај другите византијски автори ,античка Грција се нарекува „Елада’’.Зборот „Грк’’ многу ретко се употребува во своето етничко значење...’’
Кога во објаснувањето на текстот на место во зборот Грк ,кој што не само што многу ретко,како што е дадено во објаснувањето на македонскиот превод,фуснота 109, се употребувал во своето етничко значење ,туку воопшто не се употребувал со такво значење,да го бараме етничкото ,туку благодарничкото значење тогаш и самиот оригинален текст даден на стр.125 би имал подруга смисла.Па наместо

“..Како награда за претрпените воени опасности,логотетите ги нарекуваа „Грци’’,небаре во Елада воопшто можеше да се роди доблестен војник ..’’
Би било:
“..Како награда за претрпените воени опасности,логотетите ги нарекуваа „Благодарници’’,небаре во Елада воопшто можеше да се роди доблестен војник ..’’

Фокусирајќи се на објаснувањава прашањето би било каде се Грците?
Според мене само и единствено во интерпретациите на Сану, на нашите наречи ги историчари,кои препишуваат и само препушуваат,дури и кога преведуваат, и кај сите оние светски наречи ги историчари ,кои само препишуваат и повторно препишуваат
А Грци во вековите пред 1824 ?


-Фатаморгана
 
то Хомер... многу јако ова...
дали според тебе ова е случајот во сите (или скоро сите) записи од овој тип?
:vozbud:
 
Ако постои апсолутното,тогаш се работи на случајов интерпретации во докажувањето на историски непостоечкото .
Значи, апсолутно да!
 
Абе историчарите го знаат ова, ама не смеат да кажат....
Колку пари се дале за Грција ехеееее, не смее да се каже дека е вештачка творба....
 
"Graecorum imperator semper augustus et Raxiae rex illustri "


Читајќи ги објаснувањата дека во латинскиот

augustus-a)consecrated,sacred,reverend,venerable,majestic,elevated
-b)Augustus-relating to the mount of August;
но бидејќи она augustus е запишано со мала,а не со голема буква "a" тогаш значењето на овој назив треба да го согледаме во запишаното -a)
еt-cj.1.and; a) and so, and then;
b) and endeed,and in fact; c)and moreover,and besides;2.and also,also ( =etiam)
3.et..et as well ..as,both…and,not only…but also...
rex,regis m -king,monarch ,prince ;adj.ruling,supreme;-a) pl.royal family ,princes; b)arbitrary ruler;despot,tyranin ;c)hight priest;d) leader,head,chief,master,lord,
e)mighty person.great man,patron,protector.
illustri~ilustrat|e -illustro 1;~ion exemplum n.- 3


Во превод на македонски

augustus-a)посветен,светол, почитуван,величествен,возвишен
-b)Augustus-се однесува на месецот Август
rex,regis m –крал,монарх,принц; adj.владеење,највисок,владетел,врховен,возвишен,краен
a) мн.царско семејство,принцеви
b) самоволен владател ;деспот,тиран; c)висок свештеник;
d) водач.глава,шеф,гоподар
e) света личност,велик човек,заштитник .
illustri~илустрација ,-"запис"

et-cj.1.и; a)и сега и тогаш;
b)и навистина,и во суштина ; c)и повеќе од тоа и освен тоа ;2.и исто така,исто ( =за, и навистина)
3.et..et исто така ...како заедно...како не само..туку исто така ..
....

Homer, prijatele...
Тoa, augustus, pa uste i latinski...:nenene:

august 1664, from L. augustus "venerable," probably originally "consecrated by the augurs, with favorable auguries" (see augur); or else "that which is increased" (see augment).August 1097, from L. Augustus, sixth month of the Roman calendar, named for emperor Augustus Cæsar, lit. "Venerable Cæsar" (see august). Replaced native Weodmonað "weed month."

No toa venerable vo Sanskritskiot jazik e vsusnost arghya.

Ponatamu,toa arghya e vsusnost arhat=deserving=VREDEN.

Vsusnost,velime deka ARGATOT E VREDEN..(?)

Ponatamu,toa arhat e vsusnost bhagavat,koj zbor e vsusnost bhagavan, bhagavas, bhagos =holy (applied to gods, demigods, and saints) ili po nase kazano BOG I KOMPANIJA.

Vo prodolzenie go imame ghora=ghur=venerable (gods) sto mi e (ni e) mnogu logicno,bidejki GORE E BOG. Malku ponatamu,toa e vsusnost i caraNa (Sanskrit) ili CAR po nase i t.n. ...

Znaci, zborot augustus go ima korenot vo Sanskritskiot jazik, koj e isto sto i Makedonskiot jazik.


p.s. ghora=ghur e slicno na naseto gora, no gora go ima korenot vo zborot giri=Slav. {gora} ; Afghan. {ghur},normalno coming from the mountains RV. vi , 66 , 11 ; venerable...
 
Wow
Mene ona sto mi bese dostapno i samiot go upotrebiv ,
prepisav :(
Anaveno care,bravo
 
За Хомер...
Venetus A
http://chs75.harvard.edu/image_archive/JPEG_High/
http://chs75.harvard.edu/image_archive/JPEG_Low/

Homeri Ilias cum Scholiis. Homer. Villoison. 1788
http://chs75.harvard.edu/image_archive/Villoison/JPEGs/

Venetus A is in the Public Library of St. Mark, in Venice, Italy. The last time the Venetus A was photographed was in 1901. It is a 645-page 10th century parchment book and is the primary basis for all modern editions of the the Iliad. In addition to the text of the Iliad, the Venetus A contains scholarly commentary based on material written by scholars at the Library at Alexandria.
Jean-Baptiste Gaspard d'Ansse (or Dannse) de Villoison (March 5, 1750 (or 1753) – April 25, 1805) was a classical scholar born at Corbeil-sur-Seine, France.
He belonged to a noble family (De Ansso) of Spanish origin, and took his surname from a village in the neighbourhood. In 1773 he published the Homeric Lexicon of Apollonius from a manuscript in the abbey of Saint Germain des Pres. In 1778 his edition of Longus's Daphnis and Chloë was published. He went to Venice in 1781 where he spent three years examining the library, his expenses being paid by the French government.
His chief discovery was a 10th century manuscript of the Iliad, with ancient scholia and marginal notes, indicating supposititious, corrupt or transposed verses. After leaving Venice, he accepted an invitation of the duke of Saxe-Weimar to come to his court. Some of the fruits of his researches in the library of the palace were collected into a volume (Epistolae Vinarienses (1783)), dedicated to his royal hosts.
Hoping to find a treasure similar to the Venetian Homer in Greece he returned to Paris to prepare for a journey to the east. He visited Constantinople, Smyrna, the Greek irelands and Mount Athos; but the results did not meet his expectation. In 1786 he returned to Paris, and in 1788 brought out the Codex Venetus of Homer, which created a sensation in the learned world. When the revolution broke out, being banished from Paris, he lived in retirement in Orléans, occupying himself chiefly with the transcription of the notes in the library of the brothers Valois (Valesius).
On the restoration of order, having returned to Paris, he accepted a professorship of modern Greek established by the government, and held it until it was transferred to the Collège de France as the professorship of the ancient and modern Greek languages. He died soon after his appointment.
Another work of some importance, Anecdota Graeca (1781), from the Paris and Venice libraries, contains the Ionia (violet garden) of the empress Eudocia, and several fragments of the Neoplatonists Iamblichus and Porphyry, Procopius of Gaza, Choricius, and the Greek grammarians. Materials for an exhaustive work he was contemplating on ancient and modern Greece are preserved in the royal library of Paris.
See J Dacier, Notice historique sur la vie et les ouvrages de Villoison (1806); Chardon de la Rochette, Mélanges de critique et de philologie, iii. (1812); and especially the article by his friend and pupil E Quatremère in Nouvelle biographie generale, xiii., based upon private information.
Од ИПодМ
 
Prvo,pan-slavsite treba da znaat deka Procopius, Wars VII 14.32,zboruva za gradot Turris,koj se naogal na levata strana od Dunav,pa taka,vo famoznata 545 god. slavsite ostanale so suvi gaki.

No toa nema vrska,deka pan-slavsite od tipot na f-91,ke ni objasnat deka MANU e bezgresen.:pos2:
 
More,i logotetite se somnitelni.
Tie se sigurno Pelazgi,bidejki,zborot logos e od PIE base *leg- "to collect".
No,Logos e i so znacenje word, speech, reason.
Pa taka,vo Sanskritot,go naogame zborot liGga,koj e etimoloski povrzan i so zborot linga.




 
Клечејки по многуте карти, ова го гледам што се вика насекаде. Хомер мислам удри на право место, уште нафта да се излие и се таман ќе биде.:smir:

Само ако може да ни дадеш например карта каде овој збор е присутен (со правилен латински напис) за да можам да ги расчешлам сите карти што ги имам и да видиме точно колку се и што всушност означуваат.
 
More,i logotetite se somnitelni.
Tie se sigurno Pelazgi,bidejki,zborot logos e od PIE base *leg- "to collect".
No,Logos e i so znacenje word, speech, reason.
Pa taka,vo Sanskritot,go naogame zborot liGga,koj e etimoloski povrzan i so zborot linga.





Анавено
зошто не ,логос од слог+ос
го имаме непотребното ос
го имаме кратењето на гласот с на почетокот од зборот

Слог+слог= збор
 
Употребата на терминот грк во 19 век​

За тоа дека значењето на зборот грк се совпаѓа со зборот благородник и дека овој по својот корен латински збор, го зачувал истото значење се до 19 век постојат и историски записи кои велат вака:

-“ ..Во ХIХ век, во Отоманската империја поимот „бугарин“ означувал „прост народ, селани“, додека сите граѓани се декларирале како „Грци“; се градско било „грчко“, градската облека била „грчка“, а селската „бугарска"..
Самите Бугари велат дека поимот бугарин немал национално значење: „Во турско време "бугарскиот" селанец ги означуваше "Бугарите" од градовите со зборот "грк", а граѓанската носија за него беше "грчка" носија..’’- 4.
Од досега анализираново со едноставна замена на значењата , за зборот грк,наместо да означува националност,да означува благородништво, би ја добиле следнава ситуација...
“ ..Во ХIХ век, во Отоманската империја поимот „бугарин“ означувал „прост народ, селани“, додека сите граѓани се декларирале како „благородници“; се градско било „благородничко“, градската облека била „благородничка“, а селската „бугарска"..
Самите Бугари велат дека поимот бугарин немал национално значење: „Во турско време "бугарскиот" селанец ги означуваше "Бугарите" од градовите со зборот "благородници", а граѓанската носија за него беше "благородничка" носија..’’
_____________
забелешка:
4- (Wilkinson 1951: стр. 149).
 
Анавено
зошто не ,логос од слог+ос
го имаме непотребното ос
го имаме кратењето на гласот с на почетокот од зборот

Слог+слог= збор

А може па и вака:

Во југоисточните говори се употребува глаголот лаге, во смисла мисли, размислува и сл.

Примери:
- Лаги му ја.
- Лагах оти не идиш.

Само кога грците лагат они лагат со ос на крајот на мислата - логос.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom