Омилени стихови и поеми од странски писатели

  • Креатор на темата Креатор на темата Sussaro
  • Време на започнување Време на започнување
Пол Елијар-Не сум сам


Chargée
De fruits legers aux levres
Par
ée
De mille fleurs vari
ées
Glorieuse
Dans les bras du soleil
Heureuse
D`un oiseau familier
Ravie
D`une goutte de pluie
Plus belle
Que le ciel du matin
Fidele

Je parle d`un jardin
Je r
[FONT=&quot]êve

Mais j`aime justement.

[/FONT]
 
SONNET 94
By Shakespeare
They that have power to hurt and will do no
They do not do the thing they most do show
Who, moving the others, are themselves as stone
Unmoved cold and do temptation slow
They rightly do inherit heaven's graces
And husband's nature riches form expence
They are the lords and owners of their faces
Others but stewards of their excellence
The summer's flower is to the summer sweet
Though to itself in only live and die
But if that flower with base infection meet
The basest weed outbraves his dignity
The sweetest things turn sourest by their deeds
Lilies that fester smell for worst than weeds.
 
The Raven - Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
" 'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door;
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,.
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
Nameless here forevermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me---filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
" 'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
Some late visitor entreating entrance at my chamber door.
This it is, and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is, I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you." Here I opened wide the door;---
Darkness there, and nothing more.

Deep into the darkness peering, long I stood there, wondering, fearing
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word,
Lenore?, This I whispered, and an echo murmured back the word,
"Lenore!" Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, something louder than before,
"Surely," said I, "surely, that is something at my window lattice.
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore.
Let my heart be still a moment, and this mystery explore.
" 'Tis the wind, and nothing more."

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven, of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But with mien of lord or lady, perched above my chamber door.
Perched upon a bust of Pallas, just above my chamber door,
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly, grim, and ancient raven, wandering from the nightly shore.
Tell me what the lordly name is on the Night's Plutonian shore."
Quoth the raven, "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning, little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

But the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered;
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before;
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master, whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster, till his songs one burden bore,---
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never---nevermore."

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore --
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl, whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee -- by these angels he hath
Sent thee respite---respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, O quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the raven, "Nevermore!"

"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by horror haunted--tell me truly, I implore:
Is there--is there balm in Gilead?--tell me--tell me I implore!"
Quoth the raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil--prophet still, if bird or devil!
By that heaven that bends above us--by that God we both adore--
Tell this soul with sorrow laden, if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore---
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?
Quoth the raven, "Nevermore."

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! -- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the raven, "Nevermore."

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming.
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted---nevermore!
 
[SIZE=+1]THE GOOD-MORROW.[/SIZE]
by John Donne


I [SIZE=-1]WONDER[/SIZE] by my troth, what thou and I
Did, till we loved ? were we not wean'd till then ?
But suck'd on country pleasures, childishly ?
Or snorted we in the Seven Sleepers' den ?
'Twas so ; but this, all pleasures fancies be ;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear ;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone ;
Let maps to other, worlds on worlds have shown ;
Let us possess one world ; each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest ;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west ?
Whatever dies, was not mix'd equally ;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.

Anchevski dusata ni ja izvadi so John Donne...cel zivot ima da gi pamtam stihovive mamata!:)
 
Glad

U krugu oka ispod nervozne koze
Mirno ceka glad
Napukle snage ali gvozdenog stiska
Vreba glad

I kada mislim da je svega mi dosta
Kada krenem da se hvatam za zemlju
Opet osecam glad

To nije igra za jedno
To je igra za dvoje
Za mene i glad

Ta greska moze da me kosta zivota
Zivim samo za glad
I kada mislim da je svega mi dosta
Kada krenem da se hvatam za zemlju
Opet osecam glad
Glad mi otima dodir
Uzima dusu

U krugu oka ispod nervozne koze
Uvek budna je glad
Napukle snage ali gvozdenog stiska
Zdere glad
 
[FONT=&quot]Come to my arms --- is it eve? is it morn?
Is Apollo awake? Is Diana reborn?
Are the streams in full song? Do the woods whisper hush
Is it the nightingale? Is it the thrush?
Is it the smile of the autumn, the blush
Of the spring? Is the world full of peace or alarms?
Come to my arms, Laylah, come to my arms!

Come to my arms, though the hurricane blow.
Thunder and summer, or winter and snow,
It is one to us, one, while our spirits are curled
In the crimson caress: we are fond, we are furled
Like lilies away from the war of the world.
Are there spells beyond ours? Are there alien charms?
Come to my arms, Laylah, come to my arms!

Come to my arms! is it life? is it death?
Is not all immortality born of your breath?
Are not heaven and hell but as handmaids of yours
Who are all that enflames, who are all that allures,
Who are all that destroys, who are all that endures?
I am yours, do I care if it heals me or harms?
Come to my arms, Laylah, come to my arms!
[/FONT]
 
,,Премногу доцна"- Херман Хесе

Ти пријдов со копнеж
понизно да те молам,
но тебе ти беше мојот занес смешен
и мојата љубов за тебе
само игра беше.

Сега си уморна, заситена
додека тажните очи твои
ме гледаат со трепет
онаа љубов во која некогаш
горев, би ја прифатила сега ти.

Ах, колку тажно, од неа одамна
остана само пепел, не ќе заискри повторно
беше некогаш таа твоја,
сега остави ја да почива сама.
 
Do not stand at my grave and weep - Mary Elizabeth Frye



Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there.
I do not die.


Толку е прекрасна!
 
Silvija Plat-Ogledalo

Posrebreno sam i egzaktno. Nemam predrasuda.
Sto god vidim odmah progutam.
Onakvo kakvo je, nezamuceno ljubavlju ili nedopadanjem.

Nisam okrutno, samo istinoljubivo-
Oko malenog boga, cetvorougaono.
Vreme provodim uglavnom meditirajući o suprotnom zidu.

Ruzicast je, s flekama. Tako ga dugo gledam
Da pomisljam da je delić moga srca. Ali on treperi.
Stalno nas razdvajaju lica i pomrčina.

Sad sam jezero. Jedna zena se svija nada mnom
Trazeci moje potvrde za ono sto stvarno jeste.
Zatim se okrece onim lazovima, svecama i luni.
Vidim joj ledja i verno ih odslikavam.
Nagradjuje me suzama i pokretima ruku.
Vazno sam joj. Dolazi i odlazi.
Njeno to lice svakog jutra smenjuje tamu.
U meni je mladu devojku utopila i iz mene se jedna starica
Iz dana u dan dize prema njoj, kao strasna riba.
 
Пол Верлен ’Сон што го сонувам често’

Една непозната жена во тој сон ме кани,
чуден и впечталив; ме љуби, ја љубам.
Ликовите - различни но исти - в магла - се губат.
Таа има многу сочувство за моите мани,

зашто ме разбира. Срцето во моите гради
само за неа не е ни загадочно ни тешко
и само таа може - завал! - врз челото жешко
да ми пролее солзи за со нив да го лади.

Црна, црвена или руса коса има? Не е јасно.
А името? Помнам: звукот му го изговарав сласно
како имињата на оние со кои бев среќен.

Погледот - е како кај статуи матен.
А низ гласот, дален и спокоен, одзивот е вратен
на гласовите сакани што неми се веќе.

И секако омилениот ми Шарл Бодлер ’Весел мртовец’

Во една мрсна земја со полжави дрочни
гроб би сакал да ископам сам со свои сили,
на старите коски тука да им дадам почин,
в заборав да спијам како ајкула в прилив.

Завештанија мразам и мразам гробен камен!
Од ближни свои никогаш солзи не би молел
и, жив, порадо гаврани кон себе би мамел
мршата да ми ја развлечат низ поле.

О, црви, црна придружбо на секој гроб пресен,
ви иде, еве, мртовец слободен и весел;
мудреци во сласта, што гниењето ве раѓа,

додека вашиот слеп рој низ мојот труп рие,
ве прашам: некоја мака останата ли е
за телото што без душа меѓу мртви паѓа!


Бодлер ми е омилен не поради грозоморноста во изразот, туку поради она што зборовите му значат... :)
 
De Profundis Clamavi - Baudelaire

O my sole love, I pray thee pity me

From out this dark gulf where my poor heart lies,

A baren world hemmed in by leaden skies

Where horror flies at night, and blasphemy.



For half the year the sickly sun is seen,

The other half thick night lies on the land,

A country bleaker than the polar strand;

No beasts, no brooks, nor any shred of green.



There never was a horror which surpassed

This icy sun's cold cruelty, and this vast

Night like primeval Chaos; would I were



Like the dumb brutes, who in a secret lair

Lie wrapt in stupid slumber for a space...

Time creeps at so burdensome a pace.
 
Хммм... Само еден извадок...

„Најдобриот професор што сум го имала ми рече дека сум била најдобрата ученичка што ја имал.
Најдобриот љубовник што сум го имала ми рече дека сум била најдобрата љубовница што ја имал.
Тогаш кога ми требаше, ти не беше тука да ми помогнеш...

Се сеќавам во училиште употребував шестар, но никогаш не научив да нацртам перфектни кругови.„

Лари.Б.
„Бреговите на Хадсон“
 
De Profundis Clamavi - Baudelaire

O my sole love, I pray thee pity me

From out this dark gulf where my poor heart lies,

A baren world hemmed in by leaden skies

Where horror flies at night, and blasphemy.



For half the year the sickly sun is seen,

The other half thick night lies on the land,

A country bleaker than the polar strand;

No beasts, no brooks, nor any shred of green.



There never was a horror which surpassed

This icy sun's cold cruelty, and this vast

Night like primeval Chaos; would I were



Like the dumb brutes, who in a secret lair

Lie wrapt in stupid slumber for a space...

Time creeps at so burdensome a pace.

Одлична е, но оргиналот (веројатно) е подобар. Ама затоа преводот на Влада Урошевиќ е 100 пати подобар од англискиот :)
 
Вистина
...
Љубам се што сал соништа има.
Имам градина од сите цветови што не постојат.
Јас сум решително триаголен.
И малаксан сум од носење разум на рамена.
...
Ужас и омраза! Прочитав романи-
-реки од добрина и безброј стихови
во чест на Први Мај
што сега пишувам само за Втори од истиот месец.

Се чини јасно оти човекот
силно го гази пејсажот
и оваа врвица некогаш со небо
а сега не ништи
со својата комерцијална тврдоглавост.

Така е и со убавината
ако одбиеме да ја купиме
тие ќе ја спакуваат по нивен вкус и ќеф.

Убавината нека танцува
со овие отфрлени куртизани,
меѓу денот и ноќта.
Да не ја задолжуваме
како лек да ја проголта вистината.

Престани да заостануваш,
стврдни се до измама!

Јас не сум главен, не управувам,
и еве зошто ги собирам
грешките од мојата песна.


Нема заборав
....
Да не навлеземе зад овие заби
да не ги гриземе лушпите што ги собра тишината,
зошто јас не знам што да одговорам:
Има толку мртви,
и толку напуштени што црвеното сонце не ги пробива
и толку глави што ги удираат бродовите
и толку раце што ги затвориле бакнежите
и толку нешта што сакам да ги заборавам.


~Пабло Неруда~

Ох, жао ми те је

Ох, жао ми те је, искрено ме љубиш
и питаш: да л' те љубим ја?
Но, јаднице, тим сама себе губиш,
не могу да ти кажем да!

И тог је било
Љубио сам и ја
ал' око срце мога
жестог огањ бија,
и прекипе живота права слад!

Ох, остави се, душо, махни ме се, мани,
јер жао ми те је, жао ми те је, жао.


~Лаза Костиќ~
 
Sergei Esenin (Yesenin)
(4 Oct. 1895 - 27 Dec. 1925)​

The Drops

Beautiful are pearly drops on a sunny day
When they shine in the arches of gold,
Yet in sorry weather, on damp windows, they
Dread like drops of black autumn’s mould.
People are happy in oblivion; (I was told)
Their stature in the eyes of the others
Matters not, nor do the awards of this world.
(Are people living here, or yonder? I wonder.)
The drops of autumn flood hearts, veins,
And souls with sadness; they wander
While they quietly glide on the window panes,
What fun they seek, what joy? I wonder...
Unhappy people, crushed by life, often foul
Their future with soul-pains of old times,
If joy relieves sadness and heals the soul,
Why they recall the sad, not the happy times?

Капли

Капли жемчужные, капли прекрасные,
Как хороши вы в лучах золотых,
И как печальны вы, капли ненастные,
Осеньју черној на окнах сырых.
Лјуди, веселые в жизни забвенија,
Как велики вы в глазах у других
И как вы жалки во мраке паденија,
Нет утешеньја вам в мире живых.
Капли осенние, сколько наводите
На душу грусти вы чувства тјажелого.
Тихо скользите по стеклам и бродите,
Точно как иштете что-то веселого.
Лјуди несчастные, жизньју убитые,
С больју в душе вы свој век доживаете.
Милое прошлое, вам не забытое,
Часто назад вы его призываете.
1912
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom