Туторијал за подесување на преводи

A правилно оди првиот фајл?

Ако, да, имаш опција Јоin subtitles во програмава...

Да, се е во ред со временската синхронизација.
Може ли notepad+ да се изведе спојувањето без пореметувања.
Некако за една употреба не ми се инсталира програм.
 
Да, се е во ред со временската синхронизација.
Може ли notepad+ да се изведе спојувањето без пореметувања.
Некако за една употреба не ми се инсталира програм.

Ќе си инсталираш програм зашто тајминзите од вториот превод почнуваат од 0 (нула). Зашто нели би требало да ставиш ново CD, филмот ќе почне од каде што застанал, ама ќе почне од 0 минути, не од 36 мин. :)
 
Да, се е во ред со временската синхронизација.
Може ли notepad+ да се изведе спојувањето без пореметувања.
Некако за една употреба не ми се инсталира програм.
Програмата е 1 MB
 
jas go down.. programot ama neshto error imam gledajte i sami... samo pu pravam Load Subtitle i eve shto iskoci ... shto e ova

problemqg8.jpg
 
Програмата има проблеми со некои Кодекси... значи филмот ти е во ист фолдер со преводот и претпоставувам со исто име.

Кога ќе го пуштеш преводот се лоадира филмот.... и блокира програмата

Премести го во друг фолдер и ќе се среди. Ако сакаш да правиш синхронизација, филмот нека е пуштен на БС-плеер а преводот во програмава... малку е покомплицирано но ќе се снајдеш
 
jas go down.. programot ama neshto error imam gledajte i sami... samo pu pravam Load Subtitle i eve shto iskoci ... shto e ova

problemqg8.jpg

Филмот и преводот крсти ги со различно име пред да го уклучиш програмчево. Направи си што ти треба, па после врати ги како што биле. Си има багови ова.
 
dobro e fala.. samo mi trebamalku pomosh tuka za DELAY , mene mi treba da zapocne filmot 00:01:37,089 kako da pishuvam taMu , ne znam kako dobro da go sredam
vo straiot prevod koj ne se pojavi vo tacno vreme , prevodot pocnuva od 00:01:43,020
a mene mi treba da pocne u 00:01:37,089
 
dobro e fala.. samo mi trebamalku pomosh tuka za DELAY , mene mi treba da zapocne filmot 00:01:37,089 kako da pishuvam taMu , ne znam kako dobro da go sredam
vo straiot prevod koj ne se pojavi vo tacno vreme , prevodot pocnuva od 00:01:43,020
a mene mi treba da pocne u 00:01:37,089

Еdit -> Timings -> Set Delay

Намести таму дали да додадеш или одзимаш време/секунди (+ / -) и пиши ги секундите.

00:00:00,000

Часови, Минути, Секунди, Милисекунди

Aко започнува од 00:01:43,020 а сакаш да започнува од 00:01:37,089 тогаш ќе одземеш 6 секунди и толку е.
 
a kako Mozhe da se sniMa FilMot so Subtitelot vo Video ForMat ako Znae nekoj neka kazhi`???
 
Иам проблем и ми треба помош.Преводот е направен(значи се е во ред) но незнам како сега преводот да го вметнам во филмот..?Значи филм имам,превод имам-се е во ред но незнам како преводот да го вметнам-ставам во филмот.
позз :salut:
 
Па задржи го преводот, а фимот да ти биде пуштен и само преводот со лев клик задржи го и на фимот и ке имаш (бар така е на сите фимови) Позз:smir:

Глејте кога ќе ставам филм со ми пишува !!!
6
 
Здраво спуштив превод од http://www.divx-titlovi.com/ за филмот Ocean's.13 ама не знам како да го наместам ке може да ми објасни некој ве молам
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom