Zdravo, jas bi sakal da stanam sudski preveduvac, sto e potrebno da se stane preveduvac? Jas imam sredno, zboruvam angliski kako prv jazik (imam ziveeno vo SAD) sto treba da napravam da stanam ovlasten sudski preveduvac? Ima nekoj priracnik, spremanje, test? Pozdrav i fala.
Било каков факултет, диплома за познавање англиски, да положиш во Министерството за правда, и толку :smir:
Не верувам на ништо што започнува со суд/адв. Имав еден документ за преведување, од италијански на македонски, како го преведоа, гугл транслејт може го**а да јаде...
Епа, то е кога му се дава можност на секој да заврши за судски преведувач. Според мене е глупаво да може да заврши секој што има високо образование. Се знај, тој шо има завршено високо образование јазик, тој треба. Пола Македонија има сертификати од различни школи, курсеви дека знат јазик.
Па, мислам и дека имаше филолошки завршено, али сеедно, сигурно имаат некакви испити со што докажуваат дека стварно знаат... Јас знам малку италијански, и со помош на гугл транслејт сосема солидно си преведувам се што ми е потребно, но ми беше потребен тој печат кој што треба да го потврди преводот кој патем е погрешен... Тоа е...
ne primaat tukut taka vo sudovite sudski preveduvaci Tamarce bidi sigurna sum rabotel edno vreme na sud i znam znaci mozes da dobies dokument za oficialen sudski preveduvac pokraj ostanatite 100 na primer e vo zavisnost od toa kakva ti e pregata so sudijata taka i ce te angaziraat
И покрај познавањето на двата јазика (оној од кој се преведува и оној на кој се преведува), постои одредена терминологија во секој јазик, којашто ни на добриот познавач на јазикот не му е доволно позната. Во материјалите за полагање за преведувач има примери на македонски јазик, но каде да се најдат соодветни примери на јазикот на кој се преведува? Најдов само еден прирачник за преведување на документи на англиски (и од англиски). Дали постојат прирачници ,терминолошки речници или барем збирки на соодветни акти во двата јазика (примери), според кои преводот на судските документи би бил што поточен, попрецизен и терминолошки адекватен? Мене конкретно ме интерсираат преводите на (и од) хрватски јазик. Ако некој ми посочи корисна литература, однапред многу сум му благодарна.
Услови што треба да ги исполнува кандидатот за поставување судски преведувач се: - да има државјанство на Република Македонија, - активно да го владее македонскиот јазик, - да има високо образование, - да има уверение за активно владеење на странскиот јазик и - да има живеалиште, односно престојувалиште на подрачјето на судот за коешто бара да биде поставен за судски преведувач. --- надополнето: 13 февруари 2013 --- Заради лош превод не веруваш во судови и адвокати??? --- надополнето: 13 февруари 2013 --- Сусдките преведувачи не се вработени во судовите, па тие да ги примаат нив. Најчесто судските преведувачи ги ангажираат адвокатите, па потоа странките, додека многу ретко е некој судија да ангажира судски преведувач. --- надополнето: 13 февруари 2013 --- Ако работиш надвор од потребите за правосудните органи, тогаш нема потреба да бидеш овластен судски преведувач. Овластените судски преведувачи најчесто (а секако дека може да преведуваат и за други приватни потреби) работат по барање на органите на правосудниот систем и за нивните потреби (најчесто се преведуваат суски поднесоци, тужби, договори, обвиненија, полномошна, жалби, записници и сл.), па покрај активното познавање на македонскиот и странскиот јазик потребно е барем минимално познавање на дел од правото, правните прописи и правниот поредок на РМ.