Како до судски преведувач?

Дискусија во форумот 'Право' започната од Zeerox, 17 август 2009.

  1. Офлајн

    Zeerox

    Член од:
    2 октомври 2008
    Број на мислења:
    33
    Допаѓања:
    2
    Поени од трофеи:
    0
    Zdravo, jas bi sakal da stanam sudski preveduvac, sto e potrebno da se stane preveduvac? Jas imam sredno, zboruvam angliski kako prv jazik (imam ziveeno vo SAD) sto treba da napravam da stanam ovlasten sudski preveduvac? Ima nekoj priracnik, spremanje, test? Pozdrav i fala.
  2. Офлајн

    PsychoalieN Омлет мастеР

    Член од:
    12 јули 2009
    Број на мислења:
    509
    Допаѓања:
    368
    Поени од трофеи:
    110
    треба да чекаш да искочи конкурс за потреба да судки преведувачи за поопширно клик тука
  3. Офлајн

    Amnaesiac Paranoid Android

    Член од:
    9 декември 2008
    Број на мислења:
    1.818
    Допаѓања:
    40
    Поени од трофеи:
    75
    За судски преведувач мора да имаш завршено факултет.
  4. Офлајн

    Terebellum Sagittarii Несопирлива

    Член од:
    25 јули 2007
    Број на мислења:
    1.199
    Допаѓања:
    564
    Поени од трофеи:
    150
    Било каков факултет, диплома за познавање англиски, да положиш во Министерството за правда, и толку :smir:
  5. Офлајн

    Тамарче Ако одам во Битола..

    Член од:
    11 јули 2007
    Број на мислења:
    3.274
    Допаѓања:
    210
    Поени од трофеи:
    160
    Локација:
    Битола
    А да не знаете кога е отприлика конкурсот?
  6. Офлајн

    beneamata

    Член од:
    14 ноември 2009
    Број на мислења:
    11.033
    Допаѓања:
    5.916
    Поени од трофеи:
    205
    Не верувам на ништо што започнува со суд/адв.
    Имав еден документ за преведување, од италијански на македонски, како го преведоа, гугл транслејт може го**а да јаде...
  7. Офлајн

    Тамарче Ако одам во Битола..

    Член од:
    11 јули 2007
    Број на мислења:
    3.274
    Допаѓања:
    210
    Поени од трофеи:
    160
    Локација:
    Битола
    Епа, то е кога му се дава можност на секој да заврши за судски преведувач.

    Според мене е глупаво да може да заврши секој што има високо образование.
    Се знај, тој шо има завршено високо образование јазик, тој треба.
    Пола Македонија има сертификати од различни школи, курсеви дека знат јазик.
    На beneamata му/ѝ се допаѓа ова.
  8. Офлајн

    beneamata

    Член од:
    14 ноември 2009
    Број на мислења:
    11.033
    Допаѓања:
    5.916
    Поени од трофеи:
    205
    Па, мислам и дека имаше филолошки завршено, али сеедно, сигурно имаат некакви испити со што докажуваат дека стварно знаат...

    Јас знам малку италијански, и со помош на гугл транслејт сосема солидно си преведувам се што ми е потребно, но ми беше потребен тој печат кој што треба да го потврди преводот кој патем е погрешен...

    Тоа е...
  9. Офлајн

    Shellshock nam67 Гостин

    Член од:
    Број на мислења:
    0
    Допаѓања:
    0
    Поени од трофеи:
    0
    ne primaat tukut taka vo sudovite sudski preveduvaci Tamarce bidi sigurna sum rabotel edno vreme na sud i znam znaci mozes da dobies dokument za oficialen sudski preveduvac pokraj ostanatite 100 na primer e vo zavisnost od toa kakva ti e pregata so sudijata taka i ce te angaziraat ;)
  10. Офлајн

    Тамарче Ако одам во Битола..

    Член од:
    11 јули 2007
    Број на мислења:
    3.274
    Допаѓања:
    210
    Поени од трофеи:
    160
    Локација:
    Битола
    Кога си судски преведувач не работиш само за судот, работиш и надвор од него.
  11. Офлајн

    Shellshock nam67 Гостин

    Член од:
    Број на мислења:
    0
    Допаѓања:
    0
    Поени од трофеи:
    0
    da ali konkretno zboruvav za sudot.
  12. Офлајн

    VMP VMP

    Член од:
    8 октомври 2010
    Број на мислења:
    29
    Допаѓања:
    2
    Поени од трофеи:
    18
    И покрај познавањето на двата јазика (оној од кој се преведува и оној на кој се преведува), постои одредена терминологија во секој јазик, којашто ни на добриот познавач на јазикот не му е доволно позната. Во материјалите за полагање за преведувач има примери на македонски јазик, но каде да се најдат соодветни примери на јазикот на кој се преведува? Најдов само еден прирачник за преведување на документи на англиски (и од англиски). Дали постојат прирачници ,терминолошки речници или барем збирки на соодветни акти во двата јазика (примери), според кои преводот на судските документи би бил што поточен, попрецизен и терминолошки адекватен? Мене конкретно ме интерсираат преводите на (и од) хрватски јазик. Ако некој ми посочи корисна литература, однапред многу сум му благодарна.
  13. Онлајн

    Sase_Ohrid

    Член од:
    4 март 2011
    Број на мислења:
    257
    Допаѓања:
    122
    Поени од трофеи:
    50
    Услови што треба да ги исполнува кандидатот за поставување судски
    преведувач се:
    - да има државјанство на Република Македонија,
    - активно да го владее македонскиот јазик,
    - да има високо образование,
    - да има уверение за активно владеење на странскиот јазик и
    - да има живеалиште, односно престојувалиште на подрачјето на судот за
    коешто бара да биде поставен за судски преведувач.
    --- надополнето: 13 февруари 2013 ---
    Заради лош превод не веруваш во судови и адвокати???
    --- надополнето: 13 февруари 2013 ---
    Сусдките преведувачи не се вработени во судовите, па тие да ги примаат нив.
    Најчесто судските преведувачи ги ангажираат адвокатите, па потоа странките, додека многу ретко е некој судија да ангажира судски преведувач.
    --- надополнето: 13 февруари 2013 ---
    Ако работиш надвор од потребите за правосудните органи, тогаш нема потреба да бидеш овластен судски преведувач. Овластените судски преведувачи најчесто (а секако дека може да преведуваат и за други приватни потреби) работат по барање на органите на правосудниот систем и за нивните потреби (најчесто се преведуваат суски поднесоци, тужби, договори, обвиненија, полномошна, жалби, записници и сл.), па покрај активното познавање на македонскиот и странскиот јазик потребно е барем минимално познавање на дел од правото, правните прописи и правниот поредок на РМ.
  14. Онлајн

    jasisamojas Не ми треба титула

    Член од:
    26 ноември 2008
    Број на мислења:
    484
    Допаѓања:
    171
    Поени од трофеи:
    90
    Може ли некој од искуство да пише како се одвива усмениот дел од испитот за судски преведувач?

Сподели преку: