Како до судски преведувач?

Дискусија во форумот 'Право' започната од Zeerox, 17 август 2009.

  1. Zeerox

    Zeerox

    Член од:
    2 октомври 2008
    Мислења:
    33
    Допаѓања:
    2
    Zdravo, jas bi sakal da stanam sudski preveduvac, sto e potrebno da se stane preveduvac? Jas imam sredno, zboruvam angliski kako prv jazik (imam ziveeno vo SAD) sto treba da napravam da stanam ovlasten sudski preveduvac? Ima nekoj priracnik, spremanje, test? Pozdrav i fala.
  2. PsychoalieN

    PsychoalieN Омлет мастеР

    Член од:
    12 јули 2009
    Мислења:
    652
    Допаѓања:
    571
    треба да чекаш да искочи конкурс за потреба да судки преведувачи за поопширно клик тука
  3. Amnaesiac

    Amnaesiac Paranoid Android

    Член од:
    9 декември 2008
    Мислења:
    1.818
    Допаѓања:
    40
    За судски преведувач мора да имаш завршено факултет.
  4. Terebellum Sagittarii

    Terebellum Sagittarii Несопирлива

    Член од:
    25 јули 2007
    Мислења:
    1.198
    Допаѓања:
    572
    Било каков факултет, диплома за познавање англиски, да положиш во Министерството за правда, и толку :smir:
  5. Тамарче

    Тамарче Ако одам во Битола..

    Член од:
    11 јули 2007
    Мислења:
    3.243
    Допаѓања:
    219
    А да не знаете кога е отприлика конкурсот?
  6. beneamata

    beneamata

    Член од:
    14 ноември 2009
    Мислења:
    12.651
    Допаѓања:
    7.928
    Не верувам на ништо што започнува со суд/адв.
    Имав еден документ за преведување, од италијански на македонски, како го преведоа, гугл транслејт може го**а да јаде...
  7. Тамарче

    Тамарче Ако одам во Битола..

    Член од:
    11 јули 2007
    Мислења:
    3.243
    Допаѓања:
    219
    Епа, то е кога му се дава можност на секој да заврши за судски преведувач.

    Според мене е глупаво да може да заврши секој што има високо образование.
    Се знај, тој шо има завршено високо образование јазик, тој треба.
    Пола Македонија има сертификати од различни школи, курсеви дека знат јазик.
    На beneamata му/ѝ се допаѓа ова.
  8. beneamata

    beneamata

    Член од:
    14 ноември 2009
    Мислења:
    12.651
    Допаѓања:
    7.928
    Па, мислам и дека имаше филолошки завршено, али сеедно, сигурно имаат некакви испити со што докажуваат дека стварно знаат...

    Јас знам малку италијански, и со помош на гугл транслејт сосема солидно си преведувам се што ми е потребно, но ми беше потребен тој печат кој што треба да го потврди преводот кој патем е погрешен...

    Тоа е...
  9. Shellshock nam67

    Shellshock nam67 Гостин

    ne primaat tukut taka vo sudovite sudski preveduvaci Tamarce bidi sigurna sum rabotel edno vreme na sud i znam znaci mozes da dobies dokument za oficialen sudski preveduvac pokraj ostanatite 100 na primer e vo zavisnost od toa kakva ti e pregata so sudijata taka i ce te angaziraat ;)
  10. Тамарче

    Тамарче Ако одам во Битола..

    Член од:
    11 јули 2007
    Мислења:
    3.243
    Допаѓања:
    219
    Кога си судски преведувач не работиш само за судот, работиш и надвор од него.
  11. Shellshock nam67

    Shellshock nam67 Гостин

    da ali konkretno zboruvav za sudot.
  12. VMP

    VMP VMP

    Член од:
    8 октомври 2010
    Мислења:
    32
    Допаѓања:
    2
    И покрај познавањето на двата јазика (оној од кој се преведува и оној на кој се преведува), постои одредена терминологија во секој јазик, којашто ни на добриот познавач на јазикот не му е доволно позната. Во материјалите за полагање за преведувач има примери на македонски јазик, но каде да се најдат соодветни примери на јазикот на кој се преведува? Најдов само еден прирачник за преведување на документи на англиски (и од англиски). Дали постојат прирачници ,терминолошки речници или барем збирки на соодветни акти во двата јазика (примери), според кои преводот на судските документи би бил што поточен, попрецизен и терминолошки адекватен? Мене конкретно ме интерсираат преводите на (и од) хрватски јазик. Ако некој ми посочи корисна литература, однапред многу сум му благодарна.
  13. Sase_Ohrid

    Sase_Ohrid

    Член од:
    4 март 2011
    Мислења:
    492
    Допаѓања:
    341
    Услови што треба да ги исполнува кандидатот за поставување судски
    преведувач се:
    - да има државјанство на Република Македонија,
    - активно да го владее македонскиот јазик,
    - да има високо образование,
    - да има уверение за активно владеење на странскиот јазик и
    - да има живеалиште, односно престојувалиште на подрачјето на судот за
    коешто бара да биде поставен за судски преведувач.
    --- надополнето: 13 февруари 2013 во 13:20 ---
    Заради лош превод не веруваш во судови и адвокати???
    --- надополнето: 13 февруари 2013 во 13:22 ---
    Сусдките преведувачи не се вработени во судовите, па тие да ги примаат нив.
    Најчесто судските преведувачи ги ангажираат адвокатите, па потоа странките, додека многу ретко е некој судија да ангажира судски преведувач.
    --- надополнето: 13 февруари 2013 во 13:30 ---
    Ако работиш надвор од потребите за правосудните органи, тогаш нема потреба да бидеш овластен судски преведувач. Овластените судски преведувачи најчесто (а секако дека може да преведуваат и за други приватни потреби) работат по барање на органите на правосудниот систем и за нивните потреби (најчесто се преведуваат суски поднесоци, тужби, договори, обвиненија, полномошна, жалби, записници и сл.), па покрај активното познавање на македонскиот и странскиот јазик потребно е барем минимално познавање на дел од правото, правните прописи и правниот поредок на РМ.
  14. jasisamojas

    jasisamojas Не ми треба титула

    Член од:
    26 ноември 2008
    Мислења:
    643
    Допаѓања:
    248
    Може ли некој од искуство да пише како се одвива усмениот дел од испитот за судски преведувач?
  15. Miss.Independent

    Miss.Independent

    Член од:
    26 јуни 2013
    Мислења:
    57
    Допаѓања:
    56
    И мене ме интересира нешто да си прашам :)
    Ова за судски преведувач е отсек од економски факултет или нема врска? Се доучува нешто + после завршувањето на факултет за да станеш судски преведувач или?
    Нешто почнав да се интересирам за ова ама некако немам баш доволно информации.

Сподели преку: