Како до судски преведувач?

Член од
2 октомври 2008
Мислења
33
Поени од реакции
2
Zdravo, jas bi sakal da stanam sudski preveduvac, sto e potrebno da se stane preveduvac? Jas imam sredno, zboruvam angliski kako prv jazik (imam ziveeno vo SAD) sto treba da napravam da stanam ovlasten sudski preveduvac? Ima nekoj priracnik, spremanje, test? Pozdrav i fala.
 

PsychoalieN

Омлет мастеР
Член од
12 јули 2009
Мислења
1.703
Поени од реакции
1.411
Zdravo, jas bi sakal da stanam sudski preveduvac, sto e potrebno da se stane preveduvac? Jas imam sredno, zboruvam angliski kako prv jazik (imam ziveeno vo SAD) sto treba da napravam da stanam ovlasten sudski preveduvac? Ima nekoj priracnik, spremanje, test? Pozdrav i fala.
треба да чекаш да искочи конкурс за потреба да судки преведувачи за поопширно клик тука
 

Amnaesiac

Paranoid Android
Член од
9 декември 2008
Мислења
1.818
Поени од реакции
43
Zdravo, jas bi sakal da stanam sudski preveduvac, sto e potrebno da se stane preveduvac? Jas imam sredno, zboruvam angliski kako prv jazik (imam ziveeno vo SAD) sto treba da napravam da stanam ovlasten sudski preveduvac? Ima nekoj priracnik, spremanje, test? Pozdrav i fala.
За судски преведувач мора да имаш завршено факултет.
 

Terebellum Sagittarii

Несопирлива
Член од
25 јули 2007
Мислења
1.194
Поени од реакции
578
Било каков факултет, диплома за познавање англиски, да положиш во Министерството за правда, и толку :smir:
 

Тамарче

Ако одам во Битола..
Член од
11 јули 2007
Мислења
3.239
Поени од реакции
223
А да не знаете кога е отприлика конкурсот?
 
Член од
14 ноември 2009
Мислења
17.288
Поени од реакции
15.488
Не верувам на ништо што започнува со суд/адв.
Имав еден документ за преведување, од италијански на македонски, како го преведоа, гугл транслејт може го**а да јаде...
 

Тамарче

Ако одам во Битола..
Член од
11 јули 2007
Мислења
3.239
Поени од реакции
223
Не верувам на ништо што започнува со суд/адв.
Имав еден документ за преведување, од италијански на македонски, како го преведоа, гугл транслејт може го**а да јаде...
Епа, то е кога му се дава можност на секој да заврши за судски преведувач.

Според мене е глупаво да може да заврши секој што има високо образование.
Се знај, тој шо има завршено високо образование јазик, тој треба.
Пола Македонија има сертификати од различни школи, курсеви дека знат јазик.
 
Член од
14 ноември 2009
Мислења
17.288
Поени од реакции
15.488
Епа, то е кога му се дава можност на секој да заврши за судски преведувач.

Според мене е глупаво да може да заврши секој што има високо образование.
Се знај, тој шо има завршено високо образование јазик, тој треба.
Пола Македонија има сертификати од различни школи, курсеви дека знат јазик.
Па, мислам и дека имаше филолошки завршено, али сеедно, сигурно имаат некакви испити со што докажуваат дека стварно знаат...

Јас знам малку италијански, и со помош на гугл транслејт сосема солидно си преведувам се што ми е потребно, но ми беше потребен тој печат кој што треба да го потврди преводот кој патем е погрешен...

Тоа е...
 
S

Shellshock nam67

Гостин
Епа, то е кога му се дава можност на секој да заврши за судски преведувач.

Според мене е глупаво да може да заврши секој што има високо образование.
Се знај, тој шо има завршено високо образование јазик, тој треба.
Пола Македонија има сертификати од различни школи, курсеви дека знат јазик.
ne primaat tukut taka vo sudovite sudski preveduvaci Tamarce bidi sigurna sum rabotel edno vreme na sud i znam znaci mozes da dobies dokument za oficialen sudski preveduvac pokraj ostanatite 100 na primer e vo zavisnost od toa kakva ti e pregata so sudijata taka i ce te angaziraat ;)
 

Тамарче

Ако одам во Битола..
Член од
11 јули 2007
Мислења
3.239
Поени од реакции
223
ne primaat tukut taka vo sudovite sudski preveduvaci Tamarce bidi sigurna sum rabotel edno vreme na sud i znam znaci mozes da dobies dokument za oficialen sudski preveduvac pokraj ostanatite 100 na primer e vo zavisnost od toa kakva ti e pregata so sudijata taka i ce te angaziraat ;)
Кога си судски преведувач не работиш само за судот, работиш и надвор од него.
 

VMP

VMP
Член од
8 октомври 2010
Мислења
104
Поени од реакции
14
И покрај познавањето на двата јазика (оној од кој се преведува и оној на кој се преведува), постои одредена терминологија во секој јазик, којашто ни на добриот познавач на јазикот не му е доволно позната. Во материјалите за полагање за преведувач има примери на македонски јазик, но каде да се најдат соодветни примери на јазикот на кој се преведува? Најдов само еден прирачник за преведување на документи на англиски (и од англиски). Дали постојат прирачници ,терминолошки речници или барем збирки на соодветни акти во двата јазика (примери), според кои преводот на судските документи би бил што поточен, попрецизен и терминолошки адекватен? Мене конкретно ме интерсираат преводите на (и од) хрватски јазик. Ако некој ми посочи корисна литература, однапред многу сум му благодарна.
 
Член од
4 март 2011
Мислења
699
Поени од реакции
704
Услови што треба да ги исполнува кандидатот за поставување судски
преведувач се:
- да има државјанство на Република Македонија,
- активно да го владее македонскиот јазик,
- да има високо образование,
- да има уверение за активно владеење на странскиот јазик и
- да има живеалиште, односно престојувалиште на подрачјето на судот за
коешто бара да биде поставен за судски преведувач.
--- надополнето: 13 февруари 2013 во 13:20 ---
Не верувам на ништо што започнува со суд/адв.
Имав еден документ за преведување, од италијански на македонски, како го преведоа, гугл транслејт може го**а да јаде...
Заради лош превод не веруваш во судови и адвокати???
--- надополнето: 13 февруари 2013 во 13:22 ---
ne primaat tukut taka vo sudovite sudski preveduvaci Tamarce bidi sigurna sum rabotel edno vreme na sud i znam znaci mozes da dobies dokument za oficialen sudski preveduvac pokraj ostanatite 100 na primer e vo zavisnost od toa kakva ti e pregata so sudijata taka i ce te angaziraat ;)
Сусдките преведувачи не се вработени во судовите, па тие да ги примаат нив.
Најчесто судските преведувачи ги ангажираат адвокатите, па потоа странките, додека многу ретко е некој судија да ангажира судски преведувач.
--- надополнето: 13 февруари 2013 во 13:30 ---
Кога си судски преведувач не работиш само за судот, работиш и надвор од него.
Ако работиш надвор од потребите за правосудните органи, тогаш нема потреба да бидеш овластен судски преведувач. Овластените судски преведувачи најчесто (а секако дека може да преведуваат и за други приватни потреби) работат по барање на органите на правосудниот систем и за нивните потреби (најчесто се преведуваат суски поднесоци, тужби, договори, обвиненија, полномошна, жалби, записници и сл.), па покрај активното познавање на македонскиот и странскиот јазик потребно е барем минимално познавање на дел од правото, правните прописи и правниот поредок на РМ.
 

jasisamojas

Не ми треба титула
Член од
26 ноември 2008
Мислења
762
Поени од реакции
423
Може ли некој од искуство да пише како се одвива усмениот дел од испитот за судски преведувач?
 

Miss.Independent

Me,Myself & I
Член од
26 јуни 2013
Мислења
1.362
Поени од реакции
3.344
И мене ме интересира нешто да си прашам :)
Ова за судски преведувач е отсек од економски факултет или нема врска? Се доучува нешто + после завршувањето на факултет за да станеш судски преведувач или?
Нешто почнав да се интересирам за ова ама некако немам баш доволно информации.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom