Помош за превод од англиски на македонски

  • Креатор на темата Креатор на темата echoffs
  • Време на започнување Време на започнување
Член од
12 септември 2008
Мислења
746
Поени од реакции
533
Веб-сајт
f1.com.mk
Здраво, моментално помагав во превод на одреден сајт од англиски на македонски, сајтот е поврзан со информатичка технологија и користи многу стручни изрази за кои што на наш јазик сеуште нема превод и некои се доволно познати да не бидат преведени. Е сега, имам за превод уште некоја реченица, и закочен сум на оваа :
"Does your website support advanced filesystem features such as links, attributes, ACLs, streams/forks or sparse files?"
и оваа :
"Does your website perform explicit file versioning?"
за оваа реченица има објаснување :
"e.g. when a user updates a file (a partial write operation), the user would have the ability to go back in time and reverse the operation, which is currently not supported by our website"

Некои од овие изрази се доста стручни, и обичен корисник тешко дека би разбрал што значат ако бидат преведени на македонски јазик. Ваша сугестија како би можело да биде преведено горенаведеното ? Фала однапред.

П.С. го претерав цел форум ама незнаев каде да ја отворам темава сепак, ако не е за тука слободно преместете.
 
Изразите за кои што прашав ги нема во овој поимник, а и да ги има, не би знаел точно во кој контекст да ги преведам.Се надевам некој постручни лица од форумов имале искуство со слична ситуација и може да даде идеја. Сепак фала :)
 
При превод на текст човек може да наиде на поими кои што ги нема во македонскиот јазик. И тука дилемата што како, едноставно како ти дојде најприродно така наречи го на наше и ќе бидеш горд на тоа што си вовел нов поим во македонскиот јазик. Јас така правам :icon_lol:.
 
Здраво, моментално помагав во превод на одреден сајт од англиски на македонски, сајтот е поврзан со информатичка технологија и користи многу стручни изрази за кои што на наш јазик сеуште нема превод и некои се доволно познати да не бидат преведени. Е сега, имам за превод уште некоја реченица, и закочен сум на оваа :
"Does your website support advanced filesystem features such as links, attributes, ACLs, streams/forks or sparse files?"
и оваа :
"Does your website perform explicit file versioning?"
за оваа реченица има објаснување :
"e.g. when a user updates a file (a partial write operation), the user would have the ability to go back in time and reverse the operation, which is currently not supported by our website"

Некои од овие изрази се доста стручни, и обичен корисник тешко дека би разбрал што значат ако бидат преведени на македонски јазик. Ваша сугестија како би можело да биде преведено горенаведеното ? Фала однапред.

П.С. го претерав цел форум ама незнаев каде да ја отворам темава сепак, ако не е за тука слободно преместете.

https://www.facebook.com/groups/prifatilishte/?fref=ts

Прашај тука, ќе ти помогнат ако знаат :)
 
Па на пр. file versioning e верзирање документи... Претпоставувам текстот е за Менаџирање документи?
 
https://www.facebook.com/groups/prifatilishte/?fref=ts

Прашај тука, ќе ти помогнат ако знаат :)
Ко го видов линкот 'прифатилиште' мислев заебанција е :) . Фала ќе прашам и таму.
Па на пр. file versioning e верзирање документи... Претпоставувам текстот е за Менаџирање документи?
Да за менаџирање документи е, еден по еден изразите не ми се проблем да ги преведам, али тоа сето набројаното да го склопам во една реченица и да има смисла, е тоа ми е предизвикот :)
 
З
"Does your website perform explicit file versioning?"


Па можеби:

Дали вашата интернет страница извршува експлицитно верзирање на документи?

"e.g. when a user updates a file (a partial write operation), the user would have the ability to go back in time and reverse the operation, which is currently not supported by our website"

на пр. кога корисник ажурира документ (делумна операција на запис), корисникот би имал можност да се врати временски наназад и да изврши реверзирање (враќање назад/отповикување/...) на операцијата, што моментално не е поддржано од нашата интернет страница.

на пример...
 
Па можеби:

Дали вашата интернет страница извршува експлицитно верзирање на документи?

"e.g. when a user updates a file (a partial write operation), the user would have the ability to go back in time and reverse the operation, which is currently not supported by our website"

на пр. кога корисник ажурира документ (делумна операција на запис), корисникот би имал можност да се врати временски наназад и да изврши реверзирање (враќање назад/отповикување/...) на операцијата, што моментално не е поддржано од нашата интернет страница.

на пример...
Хмм... може така да, само се повеќе си мислам колку е џабе ова, ја да го прочитам ова на некој сајт на македонски нема да знам шо сакаат да кажат доколку не стои и тоа објаснувањето.
 
Здраво, моментално помагав во превод на одреден сајт од англиски на македонски, сајтот е поврзан со информатичка технологија и користи многу стручни изрази за кои што на наш јазик сеуште нема превод и некои се доволно познати да не бидат преведени. Е сега, имам за превод уште некоја реченица, и закочен сум на оваа :
"Does your website support advanced filesystem features such as links, attributes, ACLs, streams/forks or sparse files?"
и оваа :
"Does your website perform explicit file versioning?"
за оваа реченица има објаснување :
"e.g. when a user updates a file (a partial write operation), the user would have the ability to go back in time and reverse the operation, which is currently not supported by our website"

Некои од овие изрази се доста стручни, и обичен корисник тешко дека би разбрал што значат ако бидат преведени на македонски јазик. Ваша сугестија како би можело да биде преведено горенаведеното ? Фала однапред.

П.С. го претерав цел форум ама незнаев каде да ја отворам темава сепак, ако не е за тука слободно преместете.

1. Дали вашиот веб сајт поддржува напредни можности на датотечниот систем, како на пример линкови, атрибути, листи за контрола на пристап, стриминг и раздвојување или анализа на содржините?
2. Дали ваишот веб сајт поддржува експлицитно верзионирање на датотеките?
3. на пример, кога корисникот ќе ја измени датотеката (со делумно запишување) ќе има можност да ја поништи постапката, што во овој момент не е овозможено на нашиот веб сајт.

- versioning ... ако барате еден збор за превод може да биде само верзионирање а не верзирање
- зошто менаџмент кога имаме убав збор за тоа - управување?
- file не е документ туку датотека. Тоа што некоја датотека може да биде документ е друга работа.
- website не е веб страница туку веб сајт ... страница е web page ... има огромна разлика. Сајтот е збир на страници и други тракатанци.
- во секој случај, ваков превод ќе биде осакатување на напишаното зошто на пример fork не е било какво раздвојување. За да се преведе само тој збор ќе треба да се напише цела решеница, а исто е и со sparse. Најдобро би било дадените термини да се остават непреведени. Претпоставувам дека оние кои тоа ќе го читаат повеќе ќе го разберат непреведено отколку ако е смешно преведено. Дополнително, ако е наменето за читатели кои не ја разбираат проблематиката подолг опис во фуснота или линк до wiki страница.
 
Одлично преведено , фала ти. Станува збор за сајт сличен на Dropbox, добар дел не се напредни корисници и тешко дека би сфатиле што значат тие поими на англиски, а не пак преведени. Се консултирав и со менаџерот за превод со кој шо комуницирам, ми кажа дека нема да има дополнително објаснување како опис во фуснота или линк до wiki како што ти спомна, најверојатно ова ќе биде употребено во клиентот за декстоп. Посебно се мислев за тоа "forks or sparse files" иако се отепав од читање за што функции се тоа сепак неможев да склопам добар превод. Ќе го употребам твојот превод и мислам дека ќе биде прифатен, ќе оди преводот на проверка до некој локален менаџер од скопје што неможев да го исконтактирам, ама мислам дека ќе биде ок. Фала ти
 
А верзионирање е официјалната македонска варијанта? Навистина не знам, зашто еве на пр. Министерство за информатичко општество го користи терминот верзирање... Еве цитат од нивен текст:
Е-системот ќе има голем број модули што ќе овозможат лесно пребарување на документите и нивно автоматизирано архивирање во централна база, верзирање со кое ќе се регистрираат измените на документите...

Web site според нив е веб-локација, на пример, и исто според нив-нивните преводи треба да се стандардите при превод.
Јас не сум стручна-само прашувам, како корисник.
 
А верзионирање е официјалната македонска варијанта? Навистина не знам, зашто еве на пр. Министерство за информатичко општество го користи терминот верзирање... Еве цитат од нивен текст:
Е-системот ќе има голем број модули што ќе овозможат лесно пребарување на документите и нивно автоматизирано архивирање во централна база, верзирање со кое ќе се регистрираат измените на документите...

Web site според нив е веб-локација, на пример, и исто според нив-нивните преводи треба да се стандардите при превод.
Јас не сум стручна-само прашувам, како корисник.

Ако некој ти каже дека е нешто изверзирано верувам дека нема да подразбереш дека има креирано нова верзија туку нешто сосема друго.
Они веб страница некаде го користат за website, а исто така и за web page ... па сега најди им го крајот. Во секој случај веб-локација е дури и полош термин од веб страница. Како што терминот web не е преведен не требале воопшто да го преведуваат и терминот website.
МИО, МОН и МАНУ не треба да наметнуваат стандарди туку усвоеното од народот да го стандардизираат. Поради нивната желба за стандардизација многу наши убави зборови се исфрлија па наместо на пример друштвени мрежи имаме социјални мрежи. А онаму каде што немавме соодветни термини мораа повторно да зафркнат работа и нешто да измислуваат од тип место компјутер да користат сметач, или пак да мешаат родови па наместо компјутерска програма имаме компјутерски програм ... страшно.
Се што требаше да направат е да слушнат како децата на улица зборуваат и тој говор да го стандардизираат, а не да вадат професори од нафталин да не учат како да ги именуваме технологиите кои никогаш немале потреба да ги спомнат во разговор, а често и не ги разбираат. Накратко, се сложувам со тебе дека не се сложувам со нив.
Едит: ниту јас не сум стручен да преведувам, па коментирам само како корисник.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom