Англиско - Македонски IT речник

  • Креатор на темата Креатор на темата Blacks
  • Време на започнување Време на започнување
B

Blacks

Гостин
poradi nekoja pricina na firefox nemozam da uklucak kirilica (se izvinuvam)

Ajde da napravime topic kade strikno bi se pisale prevodi od angliski na makedonski i obratno od poleto IT,
primer:
login>Najavi se
idei za najavi se kako na drug nacin bi mozele da go prevedime za da podobro i po profesionalno zvuci

kako bi go prevedele ova:

Your account is created and must be activated before you can use it.
To activate the account click on the following link or copy-paste it in your browser:
After activation you may login to www.www.www using the following username and password:
mozebi ova tema bi trebalo da ja otvoram kaj lingvistite no sepak moderatori ako mislite deka e po advekatno da stoi tamo ve molam prefrlete ja.

pozdrav do site
 
linkot ne raboti ;(.. kako i da e i da ima takov recnik, jas poveke veruvam na socijalna kolektiva odkolku sto na toj recnik rabotile nekolku akademci, ideata za ova tema mi e da se diskusiraat prevodite za podobar prevod.

p.s. proveri go linkot uste ednas te molam
 
linkot ne raboti ;(.. kako i da e i da ima takov recnik, jas poveke veruvam na socijalna kolektiva odkolku sto na toj recnik rabotile nekolku akademci, ideata za ova tema mi e da se diskusiraat prevodite za podobar prevod.

p.s. proveri go linkot uste ednas te molam
Веројатно немаш пдф подршка на фајрфоксот.

Оди во Министреството за информатичко општество( линк ) Од десна страна кликни на книгата "Поимник"
Ако пак не отвара еве ти го на рапид.

Џабе шо ќе си праиш ти речник со уште 2-3-ца ентузијасти, ова ти е официјален македонски речник за такви термини.
 
Поголемо срање од овој поимникНЕМА!

1. Еве ви Речник на термини, листата е изработена од дечките од Слободен Софтвер Македонија кои ги имаат локализирано Mozilla продуктите, GNOM и KDE околините. Многу подобар извор, него ли поимникот на МиО.

2.
Вашата сметка е создадена и мора да биде активирана пред да почнете да ја користите.
За да ја активирате вашата смета кликнете на линкот(или врска, правилни се и двата изрази) или копирајте го во вашиот прелистувач:
Откако ќе се активирате, Вие ќе можете да се најавите на www.www.www со вашето корисничко име и лозинка:

3. Да не си промашил форумот?
 
kako bi go prevedele ova:

Your account is created and must be activated before you can use it.
To activate the account click on the following link or copy-paste it in your browser:
After activation you may login to www.www.www using the following username and password

Превод на тоа би бил:
Вашиот акаунт/профил е креиран и мора да биде активиран пред употреба.
За да го активирате, кликнете на следниов линк или копирајте и пренесете го во вашиот прелистувач.
По активацијата можете да се логирате на www.www.www користејќи ги избраните податоци/користејќи го избраното корисничко име и лозинка

account исто може да значи и сметка, но се зависи до контекстот
using the following username and password всушност значи користејќи ги следното корисничко име и лозинка (што може да оди во пакет само доколку под пораката се наведени податоците на јусерот зш ако стои само, би било збунувачки за некого) :helou:
 
account = сметка, налог.
username = корисничко име

@Elly91
Ептен ти е буквален преводов и многу глупо звучи. Јест да е точно, али...
Единствена причина што избегнувам да користам локализиран софтвер се баш ваквите преводи. Човек да неможе да се снајде. Али ок, и тоа е пошто сум навикнат на англиски. За некој што од прва ќе почне на македонски му е полесно.
 
account = сметка, налог.
username = корисничко име

@Elly91
Ептен ти е буквален преводов и многу глупо звучи. Јест да е точно, али...
Единствена причина што избегнувам да користам локализиран софтвер се баш ваквите преводи. Човек да неможе да се снајде. Али ок, и тоа е пошто сум навикнат на англиски. За некој што од прва ќе почне на македонски му е полесно.

Што сега? Сакаш да кажеш дека твојот е подобар? Се шалам :) :smir:
Работата е преводот да е што е можно по близок со оригиналниот текст, да е безличен (значи што е можно повеќе да се одбегне обраќање со Вие и ти) да е краток, јасен и информативен.
А тоа и сакав да пишам во претходниот пост ама ај викам да не одам оф топик, преведуван browser е нешто нај глупо, на Англиски има смисла ама на Македонски... :raz:
oh well... :D
 
Што сега? Сакаш да кажеш дека твојот е подобар? Се шалам :) :smir:
Работата е преводот да е што е можно по близок со оригиналниот текст, да е безличен (значи што е можно повеќе да се одбегне обраќање со Вие и ти) да е краток, јасен и информативен.
А тоа и сакав да пишам во претходниот пост ама ај викам да не одам оф топик, преведуван browser е нешто нај глупо, на Англиски има смисла ама на Македонски... :raz:
oh well... :D

sosema se soglasuvam Elly ;)

a kako bi go prevele Button :P? ova mi e najglupo "kopce" lol
 
sosema se soglasuvam Elly ;)

a kako bi go prevele Button :P? ova mi e najglupo "kopce" lol

ооф не да е најглупо. Ама јбг друг превод нема :toe: Или пак може нешто како `кликнете на полето кај што пишува ОК` (или било која друга функција) х) Ама тоа би одговарало ако се направи посебен browser за родителите и општо луѓе кои не се разбираат во компјутери а имаат желба да ги користат :pipi:
 
јас никогаш не користам "копче", туку кликнете на "името на копчето".
 
Path ти е патека, значи Конекциони патеки, Патеки на конектирање или некој сл. израз... Зависи во која смисла.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom