Каде има? Па во цитате предходно што беа посочени, не се прави сега на тошо. Јасно е дефинирана позицијата на жената - да биде потчинета на мажот! Сакаш динамички, сакаш механички, бугарски....каков сакаш превод користи поентата е таа.
Баш ме интересира со каков "динамичен" превод ќе ми го објасниш следниов цитат:
Тимотеј 1
2-12
А на жената не и дозволувам да поучува, ниту да господари над мажот, туку да биде мирна.
друже македонски превод,сериозно , читај објаснив за преводите. Значи тотално е различен е буквалниот превод, јас уште ја немам дочитано библијата на хебрејски .
9. Така и жените с прилична премена, с'с срамежливост и целом'дрие да украсјават себе си, не с плетенија на космите или с'с злато или с бисери или с многоценни дрехи;
10. но с добри дела както подобава на жени които са се предали на благочестието.
11.Жената да се учи м'лчаливо с всеко покорство.
12.А жена да поучава не дозволјавам, нито да владее на м'жа, но да е в м'лчание.
1Заштото п'рво Адам бе с'здаден, а после Ева.
14.
И Адам се не изл'га; но жената се изл'га та падна в прест'пление;
Значи не мирна него тивка , и да зошто женатаа да владее со мажот, никој со никого не владее, тоа е почит взаемна затоа не и се дозаволува да владее со мажот, како што ни мажот не владее со неа.И ЕУРЕКА конечно нешто добро во она поучува. Да точно не и се дозволува да го подучува мажот во 14 стих гледаш зошто