Божјиот план за бракот

  • Креатор на темата Креатор на темата Tetro
  • Време на започнување Време на започнување
За крај на Макдонски нема буквален превод. А динамичен колку сакаш, само што нема студиско издание . Динамичниот превод на Новиот завет во издание на ХБЦ „Радосна Вест” од Скопје е скромен обид за издание со помошни објаснувања, написи, карти, азбучен индекс и друго. Но само обид. Знаете ли буквален превод како би изгледал на македонски , на почетокот луѓето беа мудри(не голи). Зошто тие биле облечени во светлина,а основа на значење на зборот светлина од хебрејки е мудар.(y)
Диши друже, диши... Добро така е ....
 
Da bee! Covek glava ne moze da krene od notifikacii ako pise vo religija, napadni edni :D
Остај нападни, па и ништо не разбираат, упорно ги лажеш дека бог постои а они не ти веруваат :pos:
 
Значи мешате преводи и типови на изданија.
 
оп ипси како е, како ото иде ли. Идеме за ова господар, абе каде има господар ?Ах мпц и преводите.
" както Сара се покорјаваше Аврааму и наричаше го господин на којато вие станахте д'штери кога правите добро и не се боите от никак'в страх. " пошо хебрејски немам доучно еве нешто од бугарски превод. Ауу господин бе ипси, дали сега се излишни сите гимнастики,а што вели питагора
Каде има? Па во цитате предходно што беа посочени, не се прави сега на тошо. Јасно е дефинирана позицијата на жената - да биде потчинета на мажот! Сакаш динамички, сакаш механички, бугарски....каков сакаш превод користи поентата е таа.
Баш ме интересира со каков "динамичен" превод ќе ми го објасниш следниов цитат:

Тимотеј 1
2-12
А на жената не и дозволувам да поучува, ниту да господари над мажот, туку да биде мирна.
 
I ipsissimus, procitaj na google, koj grcki zbor e upotreben za potcineta vo originalot I sto tocno znaci.
 
Ova vo dinamicen e"Jas ne dozvoluvam zenite da gi ucat mazite ili da I'm zapovedaat. Treba da bidat tivki."
Istata poenta e, samo poednostavno, za bukvalistite kako vas da ne go sfatat deka treba da I vrzes na zenata kaifce okolu vratot I da ja setas kako kucence.
Самата си го преведе како што ти одговара? Браос....
I ipsissimus, procitaj na google, koj grcki zbor e upotreben za potcineta vo originalot I sto tocno znaci.
Е што значи де, не се срамувај, кажи
 
ABE ALO NE MI BRISETE MISLENJA!!
 
I ipsissimus, procitaj na google, koj grcki zbor e upotreben za potcineta vo originalot I sto tocno znaci.
Ако јас за секој стих треба да барам оргинални зборови на грчки, тогаш зошто воопшто се преведувала библијата?
Што има нејасно во цитатов:

Тимотеј 1
11 Жената да се учи во тишина и во секаква покорност!
12 А на жената не и дозволувам да поучува, ниту да господари над мажот, туку да биде мирна.
 
Ova vo dinamicen e"Jas ne dozvoluvam zenite da gi ucat mazite ili da I'm zapovedaat. Treba da bidat tivki."
Istata poenta e, samo poednostavno, za bukvalistite kako vas da ne go sfatat deka treba da I vrzes na zenata kaifce okolu vratot I da ja setas kako kucence.
Ма тргни на страна буквалисти, динамичен превод, статичен превод, духовна логика... Зошто е прашањето? Зошто не се дозволува на жените да ги учат мажите, а се дозволува мажите да ги учат жените... Зошто жените треба да бидат тивки = тикви... Ако сме сите создадени од еден бог, рамноправни, ќе важат истите правила за двата пола или никој нема да подучува никој и ќе бидеме тивки или сите ќе се подучуваме еден со друг и ќе бидеме гласни.
 
Е што значи де, не се срамувај
Epa od mobilen surfam, tesko mi e multitasking da pravam, bidejki browserot mi nema tabovi!
Pobaraj ti, I paste tuka :D
I ne si go prevedov slobodno, go prevzemav od dinamicen prevod, toj na HBC Radosna Vest.
 
Ма тргни на страна буквалисти, динамичен превод, статичен превод, духовна логика... Зошто е прашањето? Зошто не се дозволува на жените да ги учат мажите, а се дозволува мажите да ги учат жените... Зошто жените треба да бидат тивки = тикви... Ако сме сите создадени од еден бог, рамноправни, ќе важат истите правила за двата пола или никој нема да подучува никој и ќе бидеме тивки или сите ќе се подучуваме еден со друг и ќе бидеме гласни.
Ако сме создадени од бог не ќе сме рамноправни и еднакви, не знам од каде ти е идејава.....
 
Каде има? Па во цитате предходно што беа посочени, не се прави сега на тошо. Јасно е дефинирана позицијата на жената - да биде потчинета на мажот! Сакаш динамички, сакаш механички, бугарски....каков сакаш превод користи поентата е таа.
Баш ме интересира со каков "динамичен" превод ќе ми го објасниш следниов цитат:

Тимотеј 1
2-12
А на жената не и дозволувам да поучува, ниту да господари над мажот, туку да биде мирна.
друже македонски превод,сериозно , читај објаснив за преводите. Значи тотално е различен е буквалниот превод, јас уште ја немам дочитано библијата на хебрејски .
9. Така и жените с прилична премена, с'с срамежливост и целом'дрие да украсјават себе си, не с плетенија на космите или с'с злато или с бисери или с многоценни дрехи;
10. но с добри дела както подобава на жени които са се предали на благочестието.
11.Жената да се учи м'лчаливо с всеко покорство.
12.А жена да поучава не дозволјавам, нито да владее на м'жа, но да е в м'лчание.
1Заштото п'рво Адам бе с'здаден, а после Ева.
14.
И Адам се не изл'га; но жената се изл'га та падна в прест'пление;
Значи не мирна него тивка , и да зошто женатаа да владее со мажот, никој со никого не владее, тоа е почит взаемна затоа не и се дозаволува да владее со мажот, како што ни мажот не владее со неа.И ЕУРЕКА конечно нешто добро во она поучува. Да точно не и се дозволува да го подучува мажот во 14 стих гледаш зошто
 
Ма тргни на страна буквалисти, динамичен превод, статичен превод, духовна логика... Зошто е прашањето? Зошто не се дозволува на жените да ги учат мажите, а се дозволува мажите да ги учат жените... Зошто жените треба да бидат тивки = тикви... Ако сме сите создадени од еден бог, рамноправни, ќе важат истите правила за двата пола или никој нема да подучува никој и ќе бидеме тивки или сите ќе се подучуваме еден со друг и ќе бидеме гласни.
Nessa, od perspektiva na spasenieto sme ednakvi. I mazite I zenite ke bidat del od Bozjoto carstvo, kako sto veli tamu vo 1 Petrovo. Kako sto mazite ke dobijat nagradi na Neboto, taka I zenite, I tie ne se nisto podolu od mazite.
Po nasata uloga vo ovdesniot zivot, ne sme ednakvi. Zenite imaat uloga da bidat tretirani kako princezi. Da sedat doma, da se doteruvaat, da gledaat deca I da se grizat za semejstvoto.
Mazite se onie koi treba da rabotat na niva, da kopaat, da ni pravat deca I da ne tretiraat so pocit I vnimanie.
Poemotivni sme I pokrevki od mazite. I treba da si go priznaeme toa.
A mazite treba da ne sakaat I da ne stitat rtadi toa.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom