Sturmgewehr
gadget
- Член од
- 9 март 2008
- Мислења
- 537
- Поени од реакции
- 35
Ајде уште еднаш да се навратиме на првите редови од Илијада
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκεν
Сега Албански
[FONT="]MЕ NIN AIDE ATE (PELIADEO) AKILIT[/FONT]
[FONT="]O LOMEN EDHE MURE AKAJE AI E THEKE[/FONT]
Сега преводот нивни
[FONT="]ZAPEJ MI AIDA TOA (PELIADEO ) AKILIJ[/FONT]
[FONT="]O DVOROJ I SIDINI AKAJSKI TOJ RUSESE[/FONT]
Вакви преводи колу сакаш, ама за чудо LOMEN - ЛОМ е РУШЕВИНА, ЛОМЕЊЕ, ЛОМИТИ
А зборот ТЕКЕ е Турски и претставува ДВОР.
Плус превземени елански зборови
Плус алб. llomit е ЛОМОТЕЊЕ, БРБЛАЊЕ
ТЕГО ИЛИРСКИЈИ ЕЗИК
шуќур најде еден збор Ломен и го претвори тоа во Македонси а тој ја превел целат строфа што не се изнамачи и ти да ја преведеш целата строфа на македонски или не ти оди и не ти прајтсмисла.
LOMEN - LЛMЛN = Дворот се уште ние го употребуваме зборот LЛMЛN во Албнски.
LEMEN и LLOMOTIT на Албански има две различни значања како што рече и самиот Ломотење- Ломотит значи Дрдорње а LEMEN значи двор.
и Теке на Турски не значи двор тоа ти гарантирам пошто сено турски завршив и престани со измислувања.