Tegla
Interista
- Член од
- 20 февруари 2012
- Мислења
- 5.093
- Поени од реакции
- 9.009
Да губи ептен. Преводот во глобала не е толку очаен (иако имаш моменти како "орците") но јазикот ни е малку штур кога станува збор за преводи на жарнот фантазија. Едноставно колку и да е солиден преведувачот не може да ја долови атмосферата и тонот кој го смислил Толкен. Башка што Толкен има интересен стил на пишување, во The Hobbit е по едноставен но понатаму во Lord of the Rings а исклучиво во The Silmarillion користи доста архаичен англиски и сосем ја губи убавината кога ќе се преведе.Дали губи од убавина со преводот, што е случај со доста книги или вреди, или ако не да чекам англиски, од нет порачани?
Најубаво на англиски ако имаш можност. Еве ти случаен цитат изваден да ти доловам колку несериозно делуваат некои од напнатите сцени кога ги читаш на сопствен јазик. "Леле! Леле!" почна да лелека Леголас. "Балрог! Дојде еден Балрог!". Или пак "Не може да поминеш" оваа епик реплика на Гандалф звучи смешно кога е преведена.
Субјективно е, јас лично преферирам да ги читам во оригинал. Мое мислење најди PDF и прочитај неколку реда и види како ќе ти се допадне па одлучи.