DVD филмови и титлови

Член од
27 ноември 2005
Мислења
636
Поени од реакции
11
Kako se raboti ova, na primer imash nekoj film koj e original, DVD e i nema makedonski pevod. Kako mozam da mu stavam prevod i dali ima makedonska stranica za prevodi na filmovi.. Mosh losho go formulirav prashanjeto ama nemam poznavanje uopshte :)
 
Член од
9 јануари 2006
Мислења
5.532
Поени од реакции
7.277
Dejan] напиша:
Kako se raboti ova, na primer imash nekoj film koj e original, DVD e i nema makedonski pevod. Kako mozam da mu stavam prevod i dali ima makedonska stranica za prevodi na filmovi.. Mosh losho go formulirav prashanjeto ama nemam poznavanje uopshte :)
Sigurno e original DVDvo bez prevod ?
Zaso ima soft ( DVDSanta ) pravi DVD od DivX ;)
znaci od 700Mb --> 3Gb :) tie na pazar se uglavnom taka praveni :)
najgolema baza na titlovi od EX-Yu imas tuka: http://www.podnapisi.net
Makedonski bas i nema mnogu tamu ama Sr/Hrvatski ke najdes sigurno.
p.s.treba da si registriran za da gi simnes prevodite
 
Член од
9 јануари 2006
Мислења
5.532
Поени од реакции
7.277
Na Livada forumot se vrteva 2 programa za prevod od CRO->SR i obratno, Atitlovi i SCGTitlovi....vtoriv nekako podobar e, cita SUB i SRT format na titl.

Bazite na zborovi im se vo TXT fomat taka da lesno moze da se prilagodat i za prevod od SR/CRO vo MK.....samo treba nekoj sto ne go mrzi da sedne i da ja sredi bazata :)
Za povekje tuka:http://www.livada.pondi.hr/cgi-bin/forum/forum_posts.asp?TID=2193&PN=0&TPN=2
 
Член од
14 мај 2010
Мислења
109
Поени од реакции
18
Сакам да се изразувам на македонки литературен јазик, сакам да пишувам на македонски литературен јазик и секогаш гласам ЗА македонски литературен јазик. Што се однесува до филмовите, сакам да гледам филмови со превод, меѓутоа не со српски или англиски, туку со превод на македонски литературен јазик и тоа на кирилица. Меѓутоа, кај нас тешко е да се најде превод по оваа мерка. 90% (од филмовите што јас сум ги гледал) се на српски јазик. Исклучок е TV 1000 каде секогаш има филмови со превод по моја мерка.

Затоа ми дојде идеа да почнам да преведувам филмски преводи од српски на македонски јазик.

Сакав да ве прашам дали некој до сега има преведувано филмови од српски на македонски, за која страна има работено, како дошол до работата, која е цената и секако да сподели некое искуство.

Инаку, за мене не би било проблем да преведувам и од англиски јазик.

Поздрав!
 
G

grande-juve

Гостин
Само од ентузијазам преведувам, така да њамам инфо за цени и работа и слично..

а ако нешто значи, еве инфо и правила за преведување(за на титлови.цом, па и сегде):

10. Технички квалитет на филмските преводи. (ZA MAKEDONSKE PREVODE)
До сите македонски преведувачи и членови кои планираат да преведуваат:


Преводот не смее да биде во unicode/utf8 format, дозволено е само ANSI Cyrillic format.
Не смее да има непреведен текст на англиски, српски, хрватски и др. странски јазици, како и текст на латиница!

Преводот при проверка со F9 ili Ctrl+I во Subtitle Workshop:
  • не смее да има повеќе од 45 карактери во еден ред (Too Long Lines)
  • не смее да има пократко траење на линии од 1200мс, или 1,2 секунди (Too Short Duration)
  • не смее да има подолго траење од 7000мс или 7секунди (Too Long Duration)
  • не смее да има преклопување на линии со претходните линии (Overlapping with previous subtitle)
  • не смее да има превод во повеќе од 2 реда (Subtitles over two lines)


Во продолжение ќе бидат додадени линкови кон неколку упатства и посочувања како да се постигне потребниот технички квалитет.

Слободно ќе може секој да прашува овде и во тие теми.

- Основи за пишување превод со URUSoft Subtitle Workshop
- Проблеми при работа со SW, и решение за истите.
- UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP!
- UPUTSTVO ZA POČETNIKE U VEZI REŠAVANJA TEHNIČKIH PROBLEMA U TITLOVIMA
- Поголем број упатства и прирачници за работа со титли
 
Член од
14 мај 2010
Мислења
109
Поени од реакции
18
Кој ги дава овие правила? Како да контактирам со него за да ми даде превод?

Како што можам да видам на forum.titlovi.com се аплицира за превод, така?

Само треба да ја проверам таа опција за превод од српски/хрватски на македонски јазик.
 
Последно уредено:
G

grande-juve

Гостин
Кој ги дава овие правила? Како да контактирам со него за да ми даде превод?

Како што можам да видам на forum.titlovi.com се аплицира за превод, така?

Само треба да ја проверам таа опција за превод од српски/хрватски на македонски јазик.
Titlovi ги дава, за да се запази барем одреден технички квалитет..

Нема потреба од никакво контактирање и аплицирање. На форум обично србиве/хрвативе најавуваат превод за да не почнат повеќе луѓе истото да го преведуваат.. ние македонците го неаме тој проблем :D, малку се преведува.

Значи ништо, само си одбираш филм за превод, го преведуваш, го качуваш на титлови и на кои било други страни што сакаш, и толку.
 
Член од
10 октомври 2011
Мислења
6.098
Поени од реакции
9.903
За која цена бе? И како дојдовте до работата? :pos::pos::pos:

Море друже преведувањето е сериозна ствар, не може секој што знае малку англиски и српски да преведува. На ТВ 1000, колку што знам немаше македонски превод до пред некоја година, а преводите за ТВ ги работат стручни лица или барем треба да ги работат. Пример за нестручност ти се смешните преводи на Фокс каналите.

Титлови и останатите страници за титлови се аматерски од луѓе кои не се професионалци и од љубов кон некој филм сакаат да си го имаат со наш превод, па седнуваат да го преведат.

Преведував јас пред 5-6 години, аматерски и сега да ги погледнам ќе си се изнасмеам на грешките што сум ги правел.
Сега некако не ми се седнува, зашто премногу време се губи. И јас едно време најавував превод на форумон, али како што кажа Јуве, немаш потреба зашто дали 5 души наши преведуваат на титлови.

Ако ти се преведува за беспари, можеш да преведуваш. Симнуваш некој филм, си симнуваш превод што одговара на филмот и преведуваш.

Најдобра програма за мене е Subtitle Workshop. Ја имаше на форумон за преземање, плус упатство за работа за почетници. Едноставна е за работа, па среќно со преведувањето и пофали се со преводот, да погледнеме и ние филм со литературен македонски јазик.

П.С. Немој никако сленг со литературен македонски да преведуваш.
П.П.С. Shit не се преведува со гомненици. Како некои што имаат преведувано. :ROFLMAO::tapp:
 

Kajgana Shop

На врв Bottom