Поезија што се слуша


THE FACE IN THE MIRROR by Robert Graves

Gray haunted eyes, absent-mindedly glaring
From wide, uneven orbits; one brow drooping
Somewhat over the eye
Because of a missile fragment still inhering,
Skin deep, as a foolish record of old-world fighting.

Crookedly broken nose--low tackling caused it;
Cheeks, furrowed; coarse gray hair, flying frenetic;
Forehead, wrinkled and high;
Jowls, prominent; ears, large; jaw, pugilistic;
Teeth, few; lips, full and ruddy; mouth, ascetic.

I pause with razor poised, scowling derision
At the mirrored man whose beard needs my attention,
And once more ask him why
He stands ready, with a boy's presumption,
To court the queen in her high silk pavilion.






Тешкото

О тешкото! Зурли штом диво ќе писнат,
штом тапан ќе грмне со подземен екот -
во градиве зошто жал лута ме стиска,
во очиве зошто навира река
и зошто ми иде да плачам ко дете,
да превијам раце, да прекријам лик -
та гризам јас усни, стегам срце клето,
да не пушти вик.
О тешкото! Старци излегуват еве,
на чело им мисла, во очи им влага
и првиот чекор по меката трева
е мирен и бавен, со задржана тага.
Но 'рзнува тапан и писок се крева
и молња светнува во секој глед,
и напред се пушта, се стрелка, се слева
стегнатиот ред.
До старците момци се фаќаат скокум;
не издржа срце - сив сокол во клетка,
не издржа пламен жив потулен во око,
не издржа младост што сака да летне!
Се залула оро! Се заврте земја,
и чиниш - се корне стресениот век,
и околу трпнат ридиштата темни
и враќаат ек.
И божем се врасло кипнатово оро
со исконска сила за земјава наша
и во него шуми на реките зборот,
и во него рика див ветер и страшен
и во него шепнат узреани житја
и вечерен мирис се разлева тих,
и земјата дише во пролетна ситост
со запален здив.
И душата, чиниш, на родот мој мачен
во тешково оро се уткала сета -
век по век што трупал сè попуст и мрачен
од крвава болка, од робија клета,
век по век што нижел од корава мисла
за радосна челад, за слободен свет,
од песна - за љубов што гине со пискот
ко жерав во лет.
О тешкото! Кога во молк да те гледам,
на очиве магла ми напаѓа сура,
и одеднаш - в бескрај се растега редот
и ридја се губат в пустелија штура -
и еве кај иде од маглата матна
сè сенка до сенка, сè еден до друг -
во бескрајно оро син оди по татка,
по деда си - внук.
Времињата мрачни се нивното поле,
и нивната свирка - на прангите ѕвекот,
а главите им се наведени доле,
и покроце врват - сè чекор по чекор.
О времиња, што ве в мрак родот мој минал,
кој збор ќе ми најде за вашата стрв?
Кој збор ќе ми најде за ужасот зинат
над пустош и крв?!
Кој број ќе ми каже на лутите рани,
на пламнати ноќи, на пеплишта пусти,
кој на срце болки ќе изреди збрани,
и на очи солзи, и клетви на усти?
О тешкото! Синџир ти беше на робја,
од калеши моми и невести ред.
со врзани раце во плен што ги погнал
насилникот клет.
О тешкото! Синџир ти беше на робја,
дур не стана народ во листена гора,
сè дури со јадот од векови собран
не поведе бујно, бунтовничко оро!
се залула танец низ крвје и огон,
и повик се зачу и грмеж во чад -
те разнесе сегде бунтовната нога
по родниот кат.
О тешкото! Сега по нашите села
во слобода првпат штом оро ќе сретнам,
зар чудно е - солза да потече врела,
зар чудно е - жалба јас в срце да сетам?!
Од вековно ропство, мој народе, идеш
но носиш ти в срце дар златен и пој.
Пченицата твоја триж плодна ќе биде,
И животот твој!
 
Пеејќи го Шекспир
Posted by lupcobocvarov on февруари 17, 2011

Предноста на римуваните стихови е и во тоа што многу музичари во нив наоѓаат готова подлошка за да компонираат прекрасни балади.
Еве како, на пример, Шекспировиот сонет бр.29 е претворен во убава балада од филмот “Гордост и предрасуда“.
http://www.youtube.com/watch?v=X6FFtq5CEoM
Пробајте да го испеете мојот препев:
29
Кога во немилост на среќата и човечкиот род
сосема осамен се оплакувам што сум паднат
и молби залудни праќам до небесниот свод –
се гледам себе и ја колнам судбината гадна.
Посакувам да сум ко некој побогат со надеж,
истакнат и како него, во пријателска свита;
посакувам рангот и вештините да ми ги даде,
со неговото најмало да можам да се китам.
Но, кога презирот кон себе до дното ќе стигне,
помислувам на тебе и во мојата душа од сорта
чучулигата веднаш го бодри денот да се дигне
од тажната земја со песна до небесната порта.
Мислата за твојата слатка љубов ја убива мојата жал
и јас со презир одбивам да се менувам со било кој крал.
 

I shut my eyes and all the world drops dead
I lift my lids and all is born again
the stars go waltzing out in blue and red
I think I made you up inside my head

I dreamed that you bewitched me into bed
and sung me moon-struck, kissed me quite insane
I shut my eyes and all the world drops dead
I think I made you up inside my head

I fancied you'd return the way you said
but I grow old and I forget your name
I should have loved a thunderbird instead
at least when spring comes they roar back again

I shut my eyes and all the world drops dead
I think I made you up inside my head

Poem by Sylvia Plath
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom