Македонски превод на policy?

Zaphod Beeblebrox

Поранешен покул Божино
Член од
7 јуни 2008
Мислења
16.676
Поени од реакции
21.233
Локација
Скопје
Policy обично се опишува како намерeн акционен план за насочување на одлуките и постигнување на рационален исход. Во македонскиот јазик овој поим е преведен како политика (public policy - jавна политика, business policy - бизнис политика, economic policy - економска политика, monetary policy - монетарна политика) но мислам дека тоа не е соодветен превод со оглед на разликата на поимите кои го делат истиот назив. Според вас кој е најсоодветниот збор кој може да се користи за поимот policy?
 
Policy обично се опишува како намерeн акционен план за насочување на одлуките и постигнување на рационален исход. Во македонскиот јазик овој поим е преведен како политика (public policy - jавна политика, business policy - бизнис политика, economic policy - економска политика, monetary policy - монетарна политика) но мислам дека тоа не е соодветен превод со оглед на разликата на поимите кои го делат истиот назив. Според вас кој е најсоодветниот збор кој може да се користи за поимот policy?

Да најдам книгата ПОЛИТИЧКИ СИСТЕМ таму е објаснето ќе ти пишам.

POWER-MKD напиша:
Да најдам книгата ПОЛИТИЧКИ СИСТЕМ таму е објаснето ќе ти пишам.

Еве бе колега...цитирам- "Policy ја означува политиката како активност на конкретното одлучување во сите облици од јавниот живот. Станува збор за материјалната или содржинската страна на политиката, за процесот policy-making, или decision- making process, односно за претпоставките, содржината и последиците на јавното одлучување" :)
 
Да најдам книгата ПОЛИТИЧКИ СИСТЕМ таму е објаснето ќе ти пишам.



Еве бе колега...цитирам- "Policy ја означува политиката како активност на конкретното одлучување во сите облици од јавниот живот. Станува збор за материјалната или содржинската страна на политиката, за процесот policy-making, или decision- making process, односно за претпоставките, содржината и последиците на јавното одлучување" :)

Знам за тоа. Проблемот е дефинирање во 1 (еден) збор. Како што постојат именки за се така и за овој поим. Во англискиот јазик убаво се делат politics и policy. Но кај нас не е тој случај и се кажува ист збор - politics=политика=policy. А нели сме Македонија па збориме македонски јазик па не е соодветно да биде policy. Според твојата дефиниција за policy што мислиш дека е најсоодветен збор?
 
Policy обично се опишува како намерeн акционен план за насочување на одлуките и постигнување на рационален исход. Во македонскиот јазик овој поим е преведен како политика (public policy - jавна политика, business policy - бизнис политика, economic policy - економска политика, monetary policy - монетарна политика) но мислам дека тоа не е соодветен превод со оглед на разликата на поимите кои го делат истиот назив. Според вас кој е најсоодветниот збор кој може да се користи за поимот policy?

Mислам дека во нашиот јазик нема соодветен збор за тој поим

policy & politics убаво си се одвоени во англискиот јазик ,додека кај нас за овие два поима имаме еден збор ...политика ...треба сами да ја знаеме разликата иако имаме исти збор за два различни поима.
 
Знам за тоа. Проблемот е дефинирање во 1 (еден) збор. Како што постојат именки за се така и за овој поим. Во англискиот јазик убаво се делат politics и policy. Но кај нас не е тој случај и се кажува ист збор - politics=политика=policy. А нели сме Македонија па збориме македонски јазик па не е соодветно да биде policy. Според твојата дефиниција за policy што мислиш дека е најсоодветен збор?
Во секој случај Policy не би го употребувал. Сеа ако policy е стручен збор, немам примедби, ама сепак мислам дека Politics е посоодветен. Фенси :)
 
Во секој случај Policy не би го употребувал. Сеа ако policy е стручен збор, немам примедби, ама сепак мислам дека Politics е посоодветен. Фенси :)

Мислиш политика. :)

Mислам дека во нашиот јазик нема соодветен збор за тој поим

policy & politics убаво си се одвоени во англискиот јазик ,додека кај нас за овие два поима имаме еден збор ...политика ...треба сами да ја знаеме разликата иако имаме исти збор за два различни поима.

Да али за да се направи разлика треба да се сфати ситуацијата во целост како стои а за краток опис е сепак глупо исто да се именува како политиката.
 
Исто како и economy и economics. И двата збора на македонски се преведуваат со економија а имаат различно значење.

Најсоодветниот збор за policy во македонскиот јазик е политика и се разликува од politics кој на македонски е исто така политика.
 
Затоа и се употребуваат (барем на факс е така) policy, polity и politics на англиски, за да не дојде до мешање на поимите. Башка не е случај само со овие зборови, ама нашиве наместо да смислат македонски термини, фураат на англиски..
 
Policy не е исто што и politics иако имаат исто значење.

Politics е политика, и се однесува генерално на политиката. Овие шо ги гледаме по телевизија.

Policiy е политика, ама повеќе се однесува како на пример „политика на куќниот совет кај тебе у зграда“. Или пак, може да најде примена и во „онаа“ политика, само што се работи за дел, сегмент од некој закон или сл.
 
Најсоодветниот описен термин е “применета политика’’. Така се преведува со/пред делегации. Но потоа накратко се вели само политика.
 
Политика е policy, исто така на македонски и полиса...
Еве од OALD7 точно што значи на англиски:

1policy (on sth) a plan of action agreed or chosen by a political party, a business, etc.:
the present government’s policy on education Ç The company has adopted a firm policy on shoplifting. Ç We have tried to pursue a policy of neutrality. Ç US foreign / domestic policy Ç They have had a significant change in policy on paternity leave. Ç a policy document
2 (formal) a principle that you believe in that influences how you behave; a way in which you usually behave:
She is following her usual policy of ignoring all offers of help. Ç (saying) Honesty is the best policy.
3 a written statement of a contract of insurance:
Check the terms of the policy before you sign.
 

Kajgana Shop

Back
На врв Bottom