Tука веќе влегуваш во најчестата грешка на македонските преведувачи, а тоа е буквално преведување, а не преведување на значењето на изразот.
Но и кога дури кога би го занемариле тоа, пак си грешка. Ruler би бил владар или владетел.
Токму спротивното. Една од најголемите грешки при преведување е да се употребува истиот збор за преведување на два различни зборови, дури и ако тие два зборови се синоними. Секој еден збор треба да има еден и само еден еквивалент (освен кога контекстот тоа го забранува или во некои други искучоци се разбира). Инаку, како на пример би се справил со реченицата "He was the master of horses, the lord of the tower and the ruler of the kingdom"?
Мора да употребиш три различни зборови односно, „господар“, „владар“ и „владетел“. Велиш дека „Ruler би бил владар или владетел.“. Тука лежи проблемот. Не може да е „владар ИЛИ владетел“. Нема или. Или е владар, или е владетел (се разбира секогаш има место за исклучоци). Ако не се запази овој аспект во преведувањто, резултатот е крајно стерилна и утилитарна верзија на оригиналот којашто потполно ја изгубила убавината на прозата. Ова е еден од аскпектите врз коишто секогаш обрнувам најголемо внимание и според мене е еден од најтешките предизвици на преведувачот. Многу е тешко да се запази ваквиот стандард при преведување. Но, добриот превод никогаш не смее да премине во прераскажување.
За дуплите согласки повторно би те насочил на она што е пишано во самиот Силмарилион. Мислам дека нема место за коментар. Особено поради тоа што и во нашиот јазик има зборови кои го следат истото правило (оттогаш, петтиот, смртта, воннаставен, јамболлија итн)
Понатаму - Маја, Мајари, а не Маиа, Маиари. Тоа сигурно и без дилема.
За ова додуша малку и јас се доумев, но се решив за „и“ наместо за „ј“ бидејќи мислам дека правилниот изговор на англиските зборови сепак е мааалку поблиску до Маиар отколку до Мајар.
Кај Elder Days би идел со Старо Доба.
А како тогаш би го превел Old Age?
И тука го имаме истиот случај како и кај ruler, master, lord.
Секогаш сметам дека треба да се преведува значењето на изразот, а не значењето на зборовите. Идејата на преводот е да му долови на читателот тоа што сакал авторот да го каже, а тоа не може да се оствари преку буквално преведување на збор по збор, туку со малку послободен превод на изрази.
Апсолутно те сфаќам што сакаш да кажеш, меѓутоа не се согласувам со начинот на кој што го кажуваш.
Преводот треба да го долови тоа што авторот го кажува, тука си целосно во право, но мислам дека ужасно го потценуваш значењето на оваа мисла. За да се долови тоа што авторот го кажува мора да се долови секој еден елемент што го сочинува значењето на мислата, вклучувјаќи го значењето на индивидуалните зборови, бидејќи сите автори од фелата на Толкин многу свесно употребиле еден збор, наместо некој негов синоним. Дури и местата каде што се ставени запирките мора да се земат во предвид (колку и да звучи екстремно), зашто дури и за нив авторот имал причина да ги стави онаму каде што ги ставил. (Можеби ова со запиркиве не важи за некои автори коишто пишуваат само колку за да напишат, но важи за секој од великаните на литературата).
Значи ем треба да ја доловиш смислата, ем треба да го постигнеш тоа користејќи ги правилните зборови. И има голема разлика помеѓу буквален превод и превод кој ги користи оние зборови кои мора да се искористат за да тој превод се нарече правилен.
Токму во ова лежи тежината на преведувањето и е главната причина поради која што е лесно да се преведе нешто, но ужасно, ужасно тешко да се направи правилен превод кој ќе е достоен на оригиналот.
Уживам во ваквите разговори, па секогаш кога ќе најдеш некоја забелешка, слободно пиши ја и ќе ја продискутираме.