Мемоарите на францускиот барон Франсоа Де Тот од 1784 година

  • Креатор на темата Borg_Drone
  • Време на започнување

TpH_Bo_OkO

Трноризец
Член од
18 мај 2005
Мислења
11.537
Поени од реакции
878
Не се отвораат сликите од кај мене, а следователно и сајтот на кој се хостирани.

Дроне, практикувај хостинг на www.tinypic.com.

Побрзо е и полесно.
 
E

emission

Гостин
B

Borg_Drone

Гостин
Дроне, практикувај хостинг на www.tinypic.com. Побрзо е и полесно :wink:
ОК, фала за линкот. Јас додуша ја користам оваа страна зошто може да се стават и по 5 слики одеднаш...
www.hostanimage.com


Еве го линкот до целата книга ( мислам дека само една страна не е достапна ) . Има опција за да се симне книгата и да се разгледува како текст.

http://books.google.com/books?id=6oc2AAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=memoirs+of+Baron+de+tott#PPA3,M1


Малку е голема , ме мрзи да ја читам сега немам толку време :)

Ја ќе ја читам, благодарам за линкот. :)

П.С. Можам ли некако да ја симнам книгава од овој линк или?
 
Член од
7 март 2010
Мислења
22
Поени од реакции
4
Македонците во Мемоарите на Francois De Tott, француски барон

http://macedoniahistorydocuments.blogspot.com/2011/01/francois-de-tott.html

154
Мојот прв напор беше да ја расчистам земјата, со цел да ја израмнам и да извадам материјал од неа за ѕидањето на тврдините. Ова можеше да се направи само со употреба на барут заради квалитетот на карпите во кои се состоеше слој од порфир. Собрав заедно и ги ставив во куќички блиску до работилиштето, околу 1500 МАКЕДОНЦИ, кои се Авернантите* на Турција.

Артилериското училиште, леарницата и новите тврдини ме тераа заради нивната оддалеченост едни од други да патувам 6 лиги (1 лига = околу 4.8 километри)секој ден. Големиот Господин нареди Бостанџи-Бачи да ме снабдува со морнари од Сарајот, коишто требаше да се плаќаат вонредно од државната каса, и од тој момент

* Аувернанти - Жители на Ауверн, надалеку познати по нивната вредност, штедливост и посветеност во работата на мануаелните професии--тие се доставувачи, калајџии, оџачари во Париз; Шкотите и Ирците накратко во Лондон што се одлични војници.
-------

155
момент мојот брод беше ставен во арсеналот на фелуката(брз медитерански брод) на Големиот Господин.
Првите напори во новата леарница беа насочени кон конструирање на артилерија зашто таа им недостасуваше на Турците и со која требаше да се користат новите единици. Големиот Везир, во сите негови писма од армијата ги бараше и Големиот Господин ме задолжи да припремам педесет четврт-фунти со нивните кочии да ги придружуваат тристате Сурачи што се дисциплинираа во училиштето. Изработката на кочиите ми ја зголеми работата и затоа работата на замоците се пролонгира со зголемена активност за да се задоволи нетрпеливоста на Големиот Господин кој бараше да се завршат подолните батерии и снабдат со артилерија. Порамнувањето на карпите не снабди со камења, но масата на порфир што ја содржеа им одолеваше и на најдобрите и најостри алатки и ги правеше многу тешки за сечење. Но неуморните напори на МАКЕДОНЦИТЕ ги надминуваа сите потешкотии.
-------

156
Без оглед на барањата на Големиот Господин, јас одредив ден за одмор на работниците и им дозволив да одат секоја недела малку да се пренасочат во соседното село. Тие коишто работеа на замокот на Европа имаа исто дозвола да се забавуваат кај Фанараки*. Дваесет и двајца Македонци, секој со својата пушка на рамениците отидоа таму, се сместија во една меана и заедно пееја песни за победите на АЛЕКСАНДАР. Во меѓувреме, еден поголем едреник, натоварен со ствари за Варна и задоцнет заради спротивните ветришта се укотви заштитено под една карпа пред селото. Деведесет Турски војници кои беа на едреникот се истоварија, кога еден од моите работници ги напуштил своите придружници да земе воздух му пришол на брегот, каде ги нашол Турците, наоружени до заби. Еден од нив, дрзок заради бројот на неговата придружба му пришол на Македонецот и му удрил силна шлаканица на увото.

* Село ситуирано во Европа (Европскиот дел на Истамбул), на делот на р'тот каде почнува устието на каналот, и што е насловено по една ламба што е поставена таму.

157
увото. Бидејќи немал оружје да се одмазди за нападот, и бидејќи слабо го знаел Турскиот јазик, му дал знак на шампионот да почека додека не се врати. Го напуштил и директно се вратил во меаната, без да им рече ниту збор за тоа на своите придружници, ја зал својата мускета(пушка) и без да го приметат се вратил на брегот кајшто сеуште биле Турците; го пронашол својот противник и покажувајќи на образот му направил знак да го повтори ударот. Турчинот имал пиштол во раката и пукнал накај него, близу до градите но го промашил Македонецот којшто веднаш му набил(испукал) се во стомакот, и загинал од пукањето на осумдесетината мускети(пушки) кон него од другите Турци. Галамата го свртела вниманието на останатите дваесет и еден МАКЕДОНЕЦ; коишто виделе дека едниот од нивните придружници недостасува; тие го земале своето оружје, летнале кон брегот, го виделе својот пријател испружен пред Турчинот и без прашања ги нападнале нивните непријатели, по што деветмина (од Турците) загинале на лице место, и ги потерале останатите кон морето во таков наплив, што дел од нив пливале и другите во нивните кајчиња, овие
---------

158
овие луѓе се добрале до својот едреник, го исекле јажето и избегале кон морето. Оваа авантура беше мошне сериозна за мене, за да не ги дознаам сите неопходни информации. Двајца МАКЕДОНЦИ, решиле да ме почекаат, ми раскажаа што се случило; и за да го претекнам она што секако ќе дојдеше до Везирот јас веднаш појдов до куќата на Премиерот, кадешто јас станав тужителот за навредите кон работниците кај тврдините. --Везирот откако ме ислуша, студено рече , "Добро, нека не зборуваме веќе за ова." Не знаејќи дека е тој веќе запознаен со тоа што се случи, јас ова го сметав за незадоволителен одговор кон мојата жалба и инсистирав за надомест на штетата. Министерот којшто беше приморан да се дообјасни ми рече отсечно, "Што сакаш--Зарем девет Мухамедани што лежат мртви на местото не се доволен број жртви да се искупи смртта на еден неверник(христијанин)?" Јас на ова го смекнав тонот, но му нагласив дека е апсолутно потребно со најригорозни мерки и наредби да се обезбеди мирот на работниците--"Тоа е доволно добро."
--------

159
добро." додаде тој, смеејќи се:--"Па ти со твоите 1500 МАКЕДОНЦИ можеш да ја освоиш целата земја:--Твоите сопствени сили за сигурност се подобри од било кои што јас би можел да ти ги дадам." Го знаев ова добро исто како и самиот Везир, и бидејќи мојата единствена цел беше да добијам неказнување на моите луѓе, се повлеков, задоволен од успехот на моите преговори и сосема мирно почитувајќи ги последиците од настанот без оглед на заканите од страна на Јаничарите, за кои ниеден од нив немаше смелост да ги оствари.

--- надополнето ---

http://makedonskaiskra.com/mk/istorijaideologija/opropaganda/494-----francois-de-tott
 
Член од
21 декември 2010
Мислења
147
Поени од реакции
6
Интересно - мемоари на француски баронот на англиски јазик
 
Член од
1 ноември 2008
Мислења
7.396
Поени од реакции
1.880
Што се чудиш бе ганчо? Сигурно дека Francois De Tott не објавувал на фејсбук и твитер во 1784, туку некој скенирал од книгата па аплоадирал.

Ако немаш нешто паметно да искоментираш на темава не тролувај.
 
Член од
20 декември 2008
Мислења
1.193
Поени од реакции
75
Не се радувајте толку.
Ова што значи?

"I then lowered my tone, but represented to him, that it was necessary to provide, by the severest Orders, for the Security of the Labourers. At this rate, added he, laughing, you and your fifteen hundred Macedonians will make a conquest of the country. Your methods of protecting yourselves are better than any with which I can furnish you. This I knew as well as the Visir, and, as all I expected was to procure an Indemnity for the Greeks, I returned, perfectly satisfied with my Negociation, and without any apprehensions for the consequences of this affair, notwithstanding. the Threats of the Company of the Lasses, which no one among them had the Courage to put in execution."

--- надополнето ---

Манастирли, зошто не кажа дека и тука си пишувал?
 

Ч Е Н Т О

Методија Андонов
Член од
3 јули 2008
Мислења
1.698
Поени од реакции
1.612
Хмм... мошне интересно. За книгава и овој запис посебно се знаеше уште од поодамна, и еве некој се потрудил и ги симнал странициве и ги превел.

Колку што можам да видам, страниците од линкот до блогот се извадени од ОВДЕ.

И преводот на секоја страна поединечно, како што е пренесен овде е точен од збор до збор, до секоја буква, точка и запирка.

И ете ги се јавиле интернет номадиве преку ликот bozdi, што претпоставувам треба да е скратеница од BOZo DImitrov, и веднаш бунење и барање ова-она...

На што како што гледам manastirli ферски веднаш ви дал линк до Француското издание на книгава:

http://www.archive.org/search.php?query=Baron de Tott

Не знаевме дека повеќе преферирате француски. Повелете и на француски јазик.
И за да не остане покусо (најверојатну му се јавиле за помош) ете ти го другиот турко-татарски номад, Kasnakoski, со намера да дотури пепел го дал и овој пасус, кајшто има мали ама значајни измени во текстот:

Kasnakoski напиша:
Не се радувајте толку.
Ова што значи?

"I then lowered my tone, but represented to him, that it was necessary to provide, by the severest Orders, for the Security of the Labourers. At this rate, added he, laughing, you and your fifteen hundred Macedonians will make a conquest of the country. Your methods of protecting yourselves are better than any with which I can furnish you. This I knew as well as the Visir, and, as all I expected was to procure an Indemnity for the Greeks, I returned, perfectly satisfied with my Negociation, and without any apprehensions for the consequences of this affair, notwithstanding. the Threats of the Company of the Lasses, which no one among them had the Courage to put in execution."

Манастирли, зошто не кажа дека и тука си пишувал?
Е сега, да појасниме некои рабоќе.

1. Како што реков погоре страните што се дадени од Англиското издание на книгата се пренесени тука со точен и прецизен превод на македонски јазик, и таму НЕМА збор "Грци" на последната преведена страна.

2. Во цитатов што го пренел Kasnakoski пак на истата 159 страна (последната од пренесените погоре) се споменуваат прво МАКЕДОНЦИ, а после тоа ГРЦИ со контекст кој наведува дека се работи за истите луѓе. И да бидеме искрени, тој цитат е изваден од линкот кој бил даден тука уште кога е поставена темава во 2008, и е од google, еве го пак ТУКА.

И сега прашањето е, кај е проблемов и како да ја решиме загаткава?!?

Епа еве како:

- Според линковите и насловните страни, има 2 (две) Англиски изданија на книгава, едното е печатено во Даблин, Ирска во M,DCC,LXXXV т.е. 1785 година и тоа е она постирано тука од manastirli, на кој е даден преводот на македонски, а второто е ова на кое се повикува Kasnakoski од google и тоа е издание од Лондон, Англија од M,DCC,LXXXVI т.е.1786 година, значи една година подоцна!

Што значи дека некој ревносен грк, или најверојатно некој филхелен или слабо писмен човек си го вметнал зборот "грци", наместо "моите луѓе", како што стои во изданието од предходната 1785 година.

Како сум сигурен дека е тоа баш така?

Одговорот се крие во ОРИГИНАЛОТ на книгата отпечатен на ФРАНЦУСКИ јазик, каде што НЕ ПОСТОИ тој збор "Грци" каде што е ДОДАДЕН во ова Англиско издание од Лондон, објавено во 1786 година!

Еве погледнете и споредете сами, ТУКА е линк до книгата на archive.org

А ТУКА кликнете на страна 198 што кореспондира со страна 159 од текстот на изданиево од Даблин цитирано и преведено погоре и уверете се сами дали во Францускиов ОРИГИНАЛ постои зборот "Грци"..?!?

НјЕТ, НЕМА такво нешто!

Што значи пак = Бугар ну погоди! (n)
 
Член од
7 мај 2005
Мислења
1.231
Поени од реакции
307
Одговорот се крие во ОРИГИНАЛОТ на книгата отпечатен на ФРАНЦУСКИ јазик, каде што НЕ ПОСТОИ тој збор "Грци" каде што е ДОДАДЕН во ова Англиско издание од Лондон, објавено во 1786 година!

Еве погледнете и споредете сами, ТУКА е линк до книгата на archive.org

А ТУКА кликнете на страна 198 што кореспондира со страна 159 од текстот на изданиево од Даблин цитирано и преведено погоре и уверете се сами дали во Францускиов ОРИГИНАЛ постои зборот "Грци"..?!?

НјЕТ, НЕМА такво нешто!

Што значи пак = Бугар ну погоди! (n)
Море во оригиналот нема ниту "Грци" ниту пак "Бугари", aма на туркомонголскиве лешинари не им пречи да лажат и крадат. Еве уште еден бугарски фалсификат за страната 156 од мемоарот, за која Михаил Арнаудов напишал дека се работи за Бугари наместо Македонци: :kesa::kesa:

"Баронот де Тот многу правилно бележи дека бугарските работници за време на одмор ги воспевале победите на Александар Велики".

(M. Арнаудов, "Веркович и Веда Словена", БАН, Софиja, 1968 г., стр. 12, Сборник за народни умотворенија, наука и книжнина, Том 52, Софија, 1968).
 

Bratot

Стоик и Машкртник!
Член од
27 јануари 2007
Мислења
17.089
Поени од реакции
4.498
Она што треба да ги загрижува Бугариве е фактот дека се означувани како Турки и Татари :)

Втора половина на 18 век и Тито со неговата временска машина измислува Македонци хехе
 
Член од
20 декември 2008
Мислења
1.193
Поени од реакции
75
Дaли си веруваш?

Турки и Татари

На кој јазик пееле Македонците песни за Александар во таверната?
 

Kajgana Shop

На врв Bottom