Малко сме офтопик, ако сакате да отвориме нова тема за историјата на езикот.
Но:
Климент Охридски и Наум Преславски(после Охридски) са продолжили делото на Кирил и Методи - разпространение на ГЛАГОЛИЦАТА.
Нема книги на кирилица от Македонија от времето на Климент и Наум.
За тоа Наум отива во Охрид при Климент.
Заштото во Плиска и Преслав се работи на книжнина, писана со византијски букви со добавени нови букви.
Т.е. имаме наколко кирилици - првата е византијска кирилица - византијски букви и добавени букви.
Втората е болгарска кирилица - изменети форми на буквите. Таа втора кирилица ја земат русите, когато се покр'стват. Земат и славјански език - от книгите от Преслав и Плиска - т.е. царковно славјански по староболгарска кинжевна норма.
След това, Петр І, приема царковно славјанскијат език за официален во Русија.
Т.е., рускиот език е стариот словенски език по преславската, т.е. болгарската норма.
Третата е руската кирилица от 1708 и 1919 г. на којато ние во БГ пишем от 17 век насам и следваме руските реформи.
Т.е., в 10 век русите взеха от нас писмо и език, а после ние си вземаме писмото и много запазени старословенски думи обратно.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кириллица
https://vk.com/pages?oid=-62505256&p=Кириллица
Сите документи на ТМОРО, ВМОРО и ВМРО, сите вестникарски статии и книги от македонски автори са писани на тогашна руска кирилица.[DOUBLEPOST=1507534441][/DOUBLEPOST]Руски извори - ПРАВМИР означава православие и мирь,, или православие и свет.
http://www.pravmir.ru/kreshhenie-rusi-i-gosudarstvo-rus/
Ето ВИ го езикот на Светите Седмочисленици - Кирил, Методи, Наум, Климент, Ангелариа, Сава, Горазд, и на Константин Преславски, Черноризец Храбар и т.н. и т.н.
Но замечательно, что все русские кнјазьја, кем бы они ни были по крови и именам, говорили только на разговорном славјанском јазыке, читали только по-славјански и никаких следов скандинавов в русском христианстве не сохранилось. Зато јазык церковној письменности, тех книг, которые были к нам перевезены или у нас переписывались, был литературным јазыком, принјатым у болгар. И это делает несомненным громадное значение Болгарии в принјатии христианства. Тем более что Болгарија стојала на пути “из варјаг в греки”, значение которого в принјатии многонациональној религии подчеркивалось нами выше.
Благодарја болгарској письменности христианство сразу же выступило на Руси в виде высокоорганизованној религии с высокој культурој. Есть все основанија думать, что у славјан была примитивнаја письменность и до крештенија Руси. Об этом в первују очередь свидетельствујут договоры с греками, один экземплјар которых изготовлјалсја на русском јазыке. Исклјучительны роль и авторитет јазыка, перешедшего к нам с церковными книгами из Болгарии. Богослужение совершалось именно на этом јазыке. Он был јазыком высокој культуры, постепенно принимавшим восточнославјанскују лексику, орфографију. Это указывает, какују роль в крештении Руси принимала именно Болгарија. В конце концов та церковнаја письменность, котораја была передана нам Болгариеј,— это самое важное, что дало Руси крештение.