Германскиот и англискиот јазик имаат еден куп слични зборови (некои и дури исти/слични на изговор) па можеш и по некоја логика да ги поврзуваш (има и исклучоци ама ретко). Најубаво ти е да гледаш филмови англиски/амерички/германски со англиски/германски превод доле, и така тоа што го слушаш ќе го прочиташ, и веќе ќе знаеш шо сака да каже и ќе го запамтиш. Исто и со песни, можеш да читаш текстови дур ја слушаш и така ем ќе ја научиш песната, а и текстот/зборовите, ако има смисла текстот.
Памтењето на зборови е лична дарба, и не е секој подеднакво спремен да запамти ист број на зборови. Јас граматика сум тапа, ама вокабулар (поготово германски) сум солиден. Нешто што кај другите од групата/класот беше обратно. Граматика можеа солидно да научат, превод на зборови беа катастрофа
Инаку поприродно ми доаѓа некој збор на германски да го кажам, отколку на англиски.
Или вадење на непознати зборови во тетратка (
НЕ НА КОМПЈУТЕР!) и преведување на истите. По 20-30 нови збора на ден во просек, за некое време ќе знаеш многу зборови (Ако знаеш многу веќе од јазикот, ако си почетник, барем по 40-60 зборови,зависи и колку време имаш) Зошто не на компјутер? Според мене, кога пишуваш нешто со рака повеќе му се посветуваш и повеќе шанси има да го запамтиш, отколку машинско куцање на тастатура. Ова мене лично ми е подобро, не мора да значи дека и на другите. Твое е да пробаш