Талент или дарба.

Член од
23 март 2011
Мислења
1.032
Поени од реакции
945
Баш сакам да отворам дискусија за дарба и талент...
ама оние без ПРЕЗИМЕ ...???. подоцна ќе напишам 10тина страни.
-------------
само кратко... мое дете со дарба и талент, не сакаа да го примат во средно школо НИКАКО.
зошто со дарба и талент... па наскоро за кратко време дипломира кај нив и тоа како најдобар студент на УКИМ,односно магистрира.
Ама за да успее понатаму или да се запосли немаше ПРЕЗИМЕ.
за вујче Владиката збореме значи

Sent from my 4013X using Tapatalk
 

bucio

Урбан индијанец.
Член од
8 јули 2008
Мислења
16.322
Поени од реакции
7.781
Kako mislis da prevedues ako ne znaes gramatika? :cautious:
Јас преведувам без да знам граматика и го правам тоа одлично, дури имаше блог еден за ГМО, онака го правев тоа беспари поради цел, преведував цели статии, рецензии, стручни мислења, подолу го ставав линкот од оригиналниот текст и од десетина петнаесет преводи само едно зборче грешка. Не беше ни грешка него не било литературно така, цела Македонија читаше дури и на форумов тука.
 
Член од
21 септември 2016
Мислења
831
Поени од реакции
1.135
Јас преведувам без да знам граматика и го правам тоа одлично, дури имаше блог еден за ГМО, онака го правев тоа беспари поради цел, преведував цели статии, рецензии, стручни мислења, подолу го ставав линкот од оригиналниот текст и од десетина петнаесет преводи само едно зборче грешка. Не беше ни грешка него не било литературно така, цела Македонија читаше дури и на форумов тука.
Ако немало грешка значи знаеш граматички точно да преведеш. Можда сакаш да кажеш дека не би знаел да ја дефинираш граматиката, пошто граматиката е основа за една структурно исправна реченица да има смисла, ако не знаеш граматички точно да преведеш значи еквивалентен на гугл транслејт си или полошо..
 

bucio

Урбан индијанец.
Член од
8 јули 2008
Мислења
16.322
Поени од реакции
7.781
Ако немало грешка значи знаеш граматички точно да преведеш. Можда сакаш да кажеш дека не би знаел да ја дефинираш граматиката, пошто граматиката е основата на јазикот ако не знаеш граматички исправно да преведеш значи еквивалентен на гугл транслејт си или полошо..
Не ги знам по дефиниција времињата кое е зошто е, и како е, преводот ми иди од тепка, i am natural :icon_lol:.
 

Prime

Оптимус
Член од
4 јули 2010
Мислења
6.004
Поени од реакции
7.705
ми нема логика никако муабетов, преведваш од тепка? како можи да е то така?
на кое ниво ти го зборуваш англискиот, она спикинг шо е во сите тестој? колку течно зборуваш?
 

bucio

Урбан индијанец.
Член од
8 јули 2008
Мислења
16.322
Поени од реакции
7.781
ми нема логика никако муабетов, преведваш од тепка? како можи да е то така?
на кое ниво ти го зборуваш англискиот, она спикинг шо е во сите тестој? колку течно зборуваш?
Добро зборувам но одлично преведувам. Него цела тема замина во правец што можам и како, а беше за идеја што креативно да направам со тоа. Можеби онлајн курс да одберам реченици разговорни и да правам делови со превод македонски и да учат странциве.
 

Prime

Оптимус
Член од
4 јули 2010
Мислења
6.004
Поени од реакции
7.705
Добро зборувам но одлично преведувам. Него цела тема замина во правец што можам и како, а беше за идеја што креативно да направам со тоа. Можеби онлајн курс да одберам реченици разговорни и да правам делови со превод македонски и да учат странциве.
Не можиш да учиш некој ко не знајш да го учиш, шо би ги учел?! то за апликација ми е скоро невозможно барем на досегашниве познати начини а и македонецот за на јутуб ти е премал пазар, не би имал некоја заработка. Треба нешто пошироко да се смисли...што е пак ќе речам тешко оти си ограничен според мене си во заблуда некоја, чим совршено и течно не го зборуваш јазикот не ми е веројатно, не е ништо лично сите сме во заблуда дека екстра го знаеме англискиот заради што глеаме фимлмови серии и слушаме англиска музика ама ко ќе дојди конверзација се кочи јазикот..
 
Член од
26 април 2012
Мислења
204
Поени од реакции
123
Вака сега пробував да учам граматика англиски Present Simple Past Perfect курци палци ништо од тоа не можев да научам :icon_lol:. Дечките и девојките шо предаваа професори беа со завршен англиски на филолошки, стварно мислам знаеја се структура граматика, ти реков ми рече, но кога ќе дојдеше за превод јас бев сосема нова лига за нив не можеа со мене. И тие го признаваа тоа, исто како Реал Мадрид или Барселона да играат фудбал против Победа или Вардар десетина степени над нив со квалитет.
Како прво и основно не ми јасно како сакаш да учиш некој друг за нешто што и самиот признаваш дека не си доволно стручен. Освен ти и твојата "godlike gift" на останатите 99,99 проценти обични смртници што сакат да научат им треба објаснување за работите, а тоа дефинитивно го вклучува и тоа погоре за што самиот си пишал дека ништо незнаеш
Како второ, тие професори за кои велиш дека "знаеја се структура граматика, ти реков ми рече, но кога ќе дојдеше за превод јас бев сосема нова лига за нив не можеа со мене", точно го знаеле тоа што треба да го знаат, зошто очигледно не си запознаен дека на катедрата за англиски има смер за наставна насока, со која ти си имал контакт и насока за преведување и толкување. Пред да се силиш би ти препорачал споредба со некој посолиден од катедрата за превод, можеби грешам ама по твоето кажување за познавањето на јазикот кое е во најмала рака површно, мислам дека твоите соништа за некаква си супериорност сигурно би се срушиле ;)
 
Член од
16 декември 2012
Мислења
2.702
Поени од реакции
6.755
Не ги знам по дефиниција времињата кое е зошто е, и како е, преводот ми иди од тепка, i am natural :icon_lol:.
Штета што вака за медицина не си надарен. Советничко место не ти гине.
Туку, ова е период на фалсификувани дипломи. Се збори, пишува кој се ги имал... Се збори, па се заборава. Може не е лошо да си набавиш една
 
Член од
26 јануари 2009
Мислења
11.571
Поени од реакции
17.970
Мене ми е интересно што да речеме од толкава популација у државава што разбира англиски, а и плус граматика знаат замисли, само тебе ти текна да правиш пари од превод и од подобрување на гугл транслејт. :icon_lol:
 
А

Атлантист

Гостин
Не барам работа идеи барам, не само секојдневно преведувам медицина, електроника, земјоделие земјоделски продукти, квантна физика скоро се.
Не си играј, не можеш да преведуваш ако немаш стручно знаење од областа.

Може да знаеш совршено англиски а да немаш врска медицина и ако преведуваш преводот ќе биде смешен. Едноставно мораш да го разбираш тоа што го читаш на англиски, преводот не може да биде буквален, нема македонскиот ни толкав фонд на зборови.
 
Член од
21 март 2014
Мислења
509
Поени од реакции
366
Квиз, оди на некој квиз пријави се ако толку знаеш да дадеш објаснување за се, земи си пари и то..
 

Toma

Корона стронг
Член од
22 април 2014
Мислења
4.061
Поени од реакции
3.202
Da bideme realni, takva aplikacija da napravis treba zdravjeto da ti se zemi.
Некоја бета верзија пола година би фатила
Абе да беше за Француски или не знам си кој јазик што не го зборат толку често кај нас, а е многу пространет во светот итн па ај разбирам, ама кој не знае Англиски чоече
Да мора да биде на Франуски, Шпански, они ти се ѓон по Англиски.
Не ги знам по дефиниција времињата кое е зошто е, и како е, преводот ми иди од тепка, i am natural :icon_lol:.
Затоа и читаме секакви глупости по книгите, ако тој што преведува не ја знае таа област, преведувањето му е како од гугл, и по 100 пати да прочиташ нема да разбереш што пишува(n)

Не си играј, не можеш да преведуваш ако немаш стручно знаење од областа.
Може да знаеш совршено англиски а да немаш врска медицина и ако преведуваш преводот ќе биде смешен. Едноставно мораш да го разбираш тоа што го читаш на англиски, преводот не може да биде буквален, нема македонскиот ни толкав фонд на зборови.
(y)

Ми даде добра идеа, па ќе видам што како:zloo:
пак го преебав паметниот и неможам да видам што има во моментот од гласовни преводи, знам дека има да зборуваш на англиски и он ти запишува или ти чита на англиски, најтешкиот дел е правењето на алгоритам, но со добра финансиска стимулација може да се направи;)
 

bucio

Урбан индијанец.
Член од
8 јули 2008
Мислења
16.322
Поени од реакции
7.781
Не си играј, не можеш да преведуваш ако немаш стручно знаење од областа.

Може да знаеш совршено англиски а да немаш врска медицина и ако преведуваш преводот ќе биде смешен. Едноставно мораш да го разбираш тоа што го читаш на англиски, преводот не може да биде буквален, нема македонскиот ни толкав фонд на зборови.
А зошто мислиш дека не разбирам, се објаснив дека сум сезнајко претходно :icon_lol:.

И да знам дека македонскиот нема толкав фонд на зборови, преведував од една област која што е од новово време од англиски на македонски и имам крстено три збора, три поими што ги немаше дотогаш на македонски.

Знаеш како оди тоа ја читам реченицата и ја замислувам акцијата во моите мисли, и при преводот на македонски како мене на македонец би ми изгледало тоа логички и да има смисла, и така му давам превод на наше на тој збор, на тој поим или на таа акција.
 

Kajgana Shop

На врв Bottom